Home O que significa em inglês? Wrap One’s Head Around Something | O que significa esta expressão?

Wrap One’s Head Around Something | O que significa esta expressão?

12225

A expressão de hoje é bastante frequente na língua inglesa. Wrap one’s head around something significa “conformar-se, habituar-se a algo”, ou ainda “entender, chegar à compreensão de algo”. Ao pé da letra, wrap one’s head around something é “embrulhar a cabeça em volta de algo”. Isso é irrelevante, no entanto, e você deve focar apenas no sentido da expressão.

One’s será substituído por um pronome possessivo (my, your, his, her, etc.) e something será substituído por seja lá qual for a “coisa de difícil compreensão/aceitação” em pauta. Veja este exemplo:

I just couldn’t wrap my mind around what had happened.
Eu simplesmente não conseguia me conformar com o que havia acontecido.

(O uso das palavras head ou mind é questão de preferência. Head é “cabeça” e mind é “mente”.)

Essa é uma expressão que você vai encontrar com frequência, portanto é fundamental ao seu vocabulário. Este post é acompanhado de vários exemplos. Você pode tirar proveito máximo deles se usar o Anki, um programa de revisão fantástico que nós indicamos. Veja nosso tutorial completo do Anki.

Vamos aos exemplos. As traduções podem variar, mas sempre manterão o sentido explicado.

It will take some time for me to wrap my head around these new procedures.
Vai levar um tempo para eu me acostumar a esses novos procedimentos.

Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.
Steven era tão trabalhador. Eu não consigo me conformar com o fato de que ele foi demitido.

I’m having trouble wrapping my head around the big changes in our direction as a company.
Estou tendo problemas tentando entender as grandes mudanças na nossa direção como uma empresa.

Kate is willing to pay full price for an expensive handbag, but I just can’t wrap my head around that.
Kate está disposta a pagar preço integral por uma bolsa cara, mas eu simplesmente não consigo entender isso.

It’s hard to wrap my head around the idea of leaving a place where I’ve lived and breathed for so long.
É difícil me conformar com a ideia de deixar um lugar onde eu vivi e respirei por tanto tempo.

Can you explain this game to me? I just can’t wrap my head around the rules.
Você pode explicar esse jogo para mim? Eu simplesmente não consigo entender as regras.

Existe uma variação bastante comum: get one’s head around something. Muda apenas que wrap passa a ser get, o sentido e forma de uso permanecem iguais. Veja alguns exemplos:

I find it hard to get my mind around such complex issues.
Eu acho difícil entender questões tão complexas.

Roberta always enjoys trying to get her head around the mysteries of the universe.
Roberta sempre curte tentar entender os mistérios do universo.

Have you got your head around your new job yet?
Você já se habituou a seu novo emprego?

Finalizamos por aqui. Se curtiu o post, não deixe de compartilhar com seus colegas. Bom aprendizado e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.