A expressão do post de hoje pode parecer um pouco confusa e é até mesmo um pouco difícil de se traduzir. Porém, se você entender bem o sentido dela, a tradução será algo dispensável. Afinal, a tradução para nós é somente uma ferramenta que nos ajuda a entender melhor algo em outra língua e, uma vez que você pegar bem o sentido e o contexto de uso da expressão, você pode largar as muletas.
A expressão é for what it’s worth Ou sua variação for all it’s worth. Resolvi escrever este post porque esta é uma expressão muito recorrente no vocabulário nativo e que funciona como uma advertência para uma fala que vem a seguir. Em português as expressões que chegam mais perto de traduzir a ideia são “Se serve de consolo” e “Se serve de ajuda”. A ideia é basicamente a mesma. Antes de dizer algo, você anuncia que o que você vai dizer na sequencia pode ser certo ou não, mas que você vai dizer de qualquer maneira.
Em casos como esse é extremamente importante que você estude inúmeras frases para realmente pegar o contexto de uso que, inclusive, podem ser vários. Veja a frase abaixo para começar a aquecer:
And my son says, for what it’s worth, that he won’t do that again.
E meu filho diz, se serve de consolo, que ele não vai fazer isso de novo.
Deu pra começar a entender a ideia? Caso sim, que bom! Caso não, não se preocupe, pois ainda temos várias frases pela frente. E por falar nisso, é muito importante que você as use de maneira eficiente. Pensando nisso, sempre gostamos de recomendar o Anki, que é uma ferramenta de repetição espaçada que irá turbinar sua memória e seus estudos de inglês. Leia mais sobre o assunto aqui.
Vamos ver mais exemplos.
For what it’s worth, I think you can’t trust that man.
Se é que serve de ajuda, eu acho que você não deve confiar naquele homem.
(A ideia é: “não sei se o que eu vou dizer vai ajudar ou faz sentido, mas vou dizer assim mesmo pois é minha opinião”)
Here’s my advice, for what it’s worth.
Aqui está meu conselho, se é que serve de alguma coisa.
For what it’s worth, she’s very highly thought of abroad.
Se serve de ajuda, ela é muito reconhecida no exterior.
(Tem uma boa reputação no exterior, é muito considerada)
Here’s my thinking, for what it’s worth.
Aqui está meu pensamento, se é que serve de ajuda.
(Ou ainda: Aqui está o que penso, caso faça sentido)
For what it’s worth, I think he may be right.
Se é que serve de consolo, eu acho que ele pode estar certo.
They are, for what it’s worth, the single most successful playhouse in the West.
Eles são, se é que faz sentido, o único teatro mais bem sucedido do oeste.
My idea – for what it’s worth – is to split the group into two so we can work better.
Minha ideia – se serve de ajuda – é dividir o grupo em dois para que possamos trabalhar melhor.
(Podemos traduzir também como: Minha ideia, caso tenha alguma relevância, é dividir o grupo…)
For what it’s worth, I’m sorry.
Se serve de consolo, eu sinto muito.
Well, for what it’s worth, I didn’t know about the expulsion till just now.
Bom, se serve de consolo, eu não sabia sobre a expulsão até agora mesmo.
My idea—for all it’s worth—is to offer them only $300.
Minha ideia – se serve de ajuda/se faz sentido – é oferecê-los somente $300.
Ask her to give us her opinion, for all it’s worth.
Peça a ela para nós dar sua opinião, se é que faz sentido.
(Peça a ela que dê sua opinião de qualquer forma)
Bom pessoal, chegamos ao fim do post de hoje. Agora, aproveite todo o material e pratique bastante essa expressão para realmente aprender a usá-la e pegar o feeling dos contextos de uso. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST