Nossa expressão de hoje é muito usada pelos fofoqueiros de plantão! Word on the street significa literalmente “palavra na rua”, mas é mais corretamente traduzido por “dizem as más línguas”.
Portanto, quando você quiser contar uma fofoca que escutou ou falar sobre o que as pessoas estão comentando por aí, pode usar a expressão word on the street. Que tal vermos algumas frases com ela?
Word on the street is that the company is going out of business.
Dizem as más línguas que a empresa irá falir.
“The word on the street is that you’re pregnant.” “What? That is simply not true!”
“Dizem as más línguas que você está grávida.” “O quê? Isso simplesmente não é verdade!”
There are many people stopping by Shelly’s office because word on the street is that she’s leaving the company.
Muitos estão dando uma passada no escritório da Shelly porque dizem as más línguas que ela está saindo da empresa.
(Leia o post O que significa Stop By?)
The word on the street is that Roy was guilty.
Dizem as más línguas que o Roy era culpado.
Word on street is that he’ll be back next month.
Dizem as más línguas que ele voltará no mês que vem.
You know, the word on the street is that she has a knack for separating rich guys from their hard-earned dough.
Sabe, dizem as más línguas que ela tem o talento de separar caras ricos do suado dinheiro deles.
(Leia o post To Have a Knack For Something | O que significa esta expressão?)
However, word on the street is that you’re in love with the first lady.
Entretanto, dizem as más línguas que está apaixonado pela primeira dama.
Well, word on the street is I don’t help anyone.
Bom, dizem as más línguas que eu não ajudo ninguém.
I’ll be fine, especially since word on the street is the defense lawyer is a total hack.
Eu vou ficar bem, especialmente porque dizem as más línguas que o advogado de defesa é um completo picareta.
The word on the street is that they’re looking for somebody new.
Dizem as más línguas que eles estão à procura de alguém novo.
(Leia o post Look For | O que significa este phrasal verb?)
I won’t close the deal with him because the word on the street is that he’s not an honest guy.
Eu não vou fechar negócio com ele porque dizem as más línguas que ele não é um cara honesto.
Hoje, nós aprendemos a expressão word on the street. Mas sabia que existe uma outra expressão com um sentido similar? Aproveite para ler sobre ela no post Rumor Has It | O que significa esta expressão? See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST