Home O que significa em inglês? Where The Rubber Meets The Road, O Que Significa?

Where The Rubber Meets The Road, O Que Significa?

23121

Prepare-se para aprender hoje uma expressão de muitas traduções, mas de um só sentido. Hoje abordaremos uma expressão constantemente usada na mídia, TV Shows, Jornais e até mesmo no cotidiano dos nativos da língua inglesa, em especial os americanos. A expressão da qual estamos falando é where the rubber meets the road ou sua variação Where the rubber hits the road. Se você traduzir isso literalmente terá algo parecido com “Onde a borracha encontra a estrada”. A ideia aqui é fazer uma alusão ao ato do pneu do carro começar a girar sobre o asfalto. O sentido é o de que é em determinado ponto de um processo ou acontecimento que a coisa fica séria, ou ainda, que a coisa fica difícil, que a porca torce o rabo, que o bicho pega.

Em português temos várias maneiras de transmitir essa ideia, por isso podemos variar um pouco a tradução nos exemplos, mas é importante que você entenda o sentido real da expressão em si. Portanto, use a tradução como uma ferramenta somente, mas não se foque tanto nisso.

Para que você use o post com eficiência, é necessário haver uma revisão periódica dos exemplos disponibilizados. Uma maneira super eficiente de se fazer isso, é usando uma ferramenta SRS, que potencializará sua memória de long prazo, impedindo que você se esqueça do conteúdo estudado. Para saber mais sobre isso, leia o nosso tutorial completo do Anki, a ferramenta de repetição espaçada que mais recomendamos.

Agora, vamos aos exemplos:

Now we have spelled out the main area of dissent. This is where the rubber meets the road.
Agora que nós explicamos a principal área de divergência. É aqui que a coisa fica séria.

The sales effort is where the rubber meets the road in every competitive business.
Os esforço de vendas é a parte complicada em todo negócio competitivo.

Now that we are done with the proposal. This is where the rubber meets the road.
Agora que nós passamos pela parte da proposta. É aí que o bicho pega.
(Proposal em inglês pode se tratar do ato de se pedir alguém em casamento)

An athlete can train all day, but the race is where the rubber meets the road and they’ll know how good they really are.
Um atleta pode treinar o dia inteiro, mas a corrida é onde o bicho pega e eles saberão o quanto eles realmente são bons.
(A corrida é a hora da verdade)

This strategy sounds very promising but it’s the implementation of these ideas where the rubber meets the road.
Esta estratégia parece muito promissora, mas é na implementação dessas ideias que o bicho pega.

You have to stand by your spouse not just in good times but also through bad times.  That’s where the rubber hits the road.
Você tem que se manter ao lado da sua esposa não só nos tempos bons, mas também nos tempos ruins. É aí que a coisa fica séria.

David Cameron today warned his Cabinet “this is where the rubber hits the road as the Government prepares itself to unveil swingeing spending cuts within weeks.
David Cameron hoje avisou seu Gabinete “É agora que o bicho vai pegar” enquanto o governo se prepara para desvendar cortes de gastos drásticos dentro de semanas.

Bom pessoal, em razão da expressão em si já ser gigante e juntando ainda com o resto das frases, tudo se tornar quase um texto, decidi usar menos exemplos, foram 7 no total. Ainda assim, você tem material suficiente aqui para praticar e internalizar a expressão. Então, se você gostou do conteúdo, compartilhe o post. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.