What’s the matter? é uma expressão muito comum no cotidiano dos falantes de inglês. Ela se aplica a uma gama de situações, mas tem dois sentidos gerais: equivale às frases “qual é o problema?” e “o que tem de errado (com certa pessoa)?”. A primeira dessas frases, como sabemos, serve para perguntar o que está acontecendo, o porquê de algo/alguém não parecer estar bem. A segunda é usada quando alguém fez algo de errado, e o tom, a mensagem subjacente é “como (esse alguém) pôde ser tão inapto/destrambelhado a ponto de fazer isso?”.
Bom, para que você realmente domine a expressão what’s the matter, é preciso vê-la na prática. A seguir, trazemos uma série de exemplos, os quais você deve ler e ouvir com atenção. Além disso, recomendamos que use o Anki, um fantástico programa de revisão, para revisar essas frases e memorizar de fato what’s the matter. Confira o tutorial completo do Anki e veja como.
1 – Seguem exemplos de what’s the matter no primeiro sentido; perguntar o que está havendo, por que algo ou alguém não parece muito bem:
You look worried — what’s the matter?
Você parece preocupado — qual é o problema?
Why are you crying? What’s the matter?
Por que você está chorando? Qual é o problema?
“Ouch!” “What’s the matter?” “I bit my tongue.”
“Ai!” “Qual é o problema?” “Eu mordi minha língua.”
Can you tell me what’s the matter with my car?
Você pode me dizer qual é o problema com o meu carro?
What’s the matter? You look as though you’ve been crying.
Qual é o problema? Você parece que andou chorando.
(A tradução literal de “you look as though you’ve been crying” é “você parece como se você estivesse estado chorando”.)
“What’s the matter with you?” “I have this funny feeling in my chest.”
“Qual é o problema com você?” “Eu tenho essa sensação estranha no meu peito.”
(“funny”, além de “engraçado”, pode também ter o sentido de “estranho”, “de natureza incerta”.)
“I have to stay home again today.” “What’s the matter with you? Have you seen a doctor?”
“Eu tenho que ficar em casa hoje novamente.” “Qual é o problema com você? Você já viu um médico?”
“Oh, I’m so miserable!” “What’s the matter?” “I lost my contact lenses and my glasses.”
“Ah, eu estou tão infeliz!” “Qual é o problema?” “Eu perdi minha lente de contato e meus óculos.”
2 – Agora, what’s the matter como “o que tem de errado (com determinada pessoa)”:
What’s the matter with that girl? Can’t she take a gentle hint?
O que tem de errado com aquela garota? Ela não consegue captar uma pista suave?
“What’s the matter with you?” “Dude, what we’re doing isn’t cool.”
“O que tem de errado com você?” “Cara, o que nós estamos fazendo não é legal.”
“I don’t know what’s the matter with that guy”, he observed reproachfully.
“Eu não sei o que tem de errado com aquele cara”, ele observou repreensivamente.
What’s the matter with you, man?! Have you no sense of hygiene?!
O que tem de errado com você, cara?! Você não tem senso de higiene?!
“I think I just lost the Wilson account.” “What! What’s the matter with you?”
“Eu acho que eu acabo de perder a conta Wilson.” “O quê! O que tem de errado com você?”
What’s the matter with you, man? Why are you standing here gawking at her?
O que tem de errado com você, cara? Por que você está em pé aqui, encarando-a?
What’s the matter with that guy? He should be thankful that he’s still not locked up.
O que tem de errado com aquele cara? Ele deveria estar grato por ele ainda não estar preso.
What’s the matter with you? The party is in fifteen minutes and now we have no cake!
O que tem de errado com você? A festa é em quinze minutos e agora nós não temos bolo nenhum!
Curtiu o post? Tem alguma sugestão para a gente? Comente abaixo. Lembre-se de compartilhar, bons estudos e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST