Nos dias estressantes de hoje, é muito comum às vezes vermos pessoas com um mal humor terrível, muitas vezes sem uma causa aparente. Em português usamos a expressão “Que bicho te mordeu?” quando queremos expressar a nossa curiosidade a respeito do mal humor de alguém por seja lá qual for o motivo.
Em inglês, uma expressão que traduz bem esse sentido é what’s eating you? Literalmente, a expressão significa “o que está comendo você?”, o que não faz muito sentido. Por isso, recomendo que você se foque em aprender a expressão como um todo, entendendo seu sentido. Assim você evita as dores de cabeça da tradução de palavras isoladas.
Apesar de podermos traduzir uma expressão com uma equivalente, dependendo do contexto, what’s eating you será melhor traduzido apenas como “o que está te incomodando?” ou “o que está pegando?”. Portanto, nem sempre “que bicho te mordeu?” é uma boa tradução dentro do contexto, pois geralmente fazemos essa pergunta de uma forma um pouco sarcástica, ou ainda, quando a pessoa demostrando mal humor está, de certa forma, também nos incomodando por sua atitude. Tendo isso em mente, veja o exemplo abaixo:
You’ve been in a bad mood all morning. What’s eating you?
Você está de mal humor a manhã toda. Que bicho te mordeu?
(Note que aqui a pessoa não demostra somente preocupação com algo, mas está de mal humor, irritada e, provavelmente, irritando outros com sua atitute.)
Acredito que essa foi fácil, não é? Bom, iremos prosseguir com mais exemplos, mas antes, quero sugerir que você dê uma lida no nosso tutorial do Anki para aprender a usar todos os exemplos de forma realmente eficiente e garantir que não vai esquecer o que aprendeu. Dado o recado, vamos prosseguir:
Henry’s girlfriend looked annoyed with him, so he finally asked, “What’s eating you?”
A namorada de Henry parecia irritada com ele, então ele finalmente perguntou, “o que está te incomodando?”.
The teacher asked her student, “What’s eating you?” after he pouted and complained throughout the entire class period.
O professor perguntou ao seu aluno, “Que bicho te mordeu?” Depois que ele ficou amuado e reclamou durante todo o período de aula.
Karis couldn’t help but ask Jared what was eating him after he hadn’t said a word the entire car ride home.
Karis não pôde deixar de perguntar a Jared o que estava incomodando ele depois de ele não ter dito uma palavra durante todo percurso de carro para casa.
What’s eating you? You’ve snapped at me twice and had a frown on your face ever since we left the mall.
Que bicho te mordeu? Você agiu com ignorância duas vezes comigo e estava com a cara franzida desde que nós saímos do shopping.
You’re biting your nails again like you are nervous about something. What’s eating you?
Você está roendo as unhas de novo como se estivesse preocupada com algo. O que tá pegando?
The babysitter couldn’t get the little boy to laugh or smile about anything. She finally asked, “What’s eating you?”
A babá não conseguia fazer o garotinho sorrir ou rir de nada. Ela finalmente perguntou, “Que bicho te mordeu?”.
Helena knew her husband’s meeting didn’t go well, but she didn’t know why, so she finally asked what was eating him.
Helena sabia que a reunião de seu marido não tinha ido bem, mas ela não sabia porque, então ela finalmente perguntou o que estava incomodando ele.
What’s eating you? You haven’t even taken one bite of your ice cream or smiled since we got to the festival.
O que tá acontecendo? Você não comeu nem um pouco do seu sorvete ou sorriu desde que nós chegamos ao festival.
I couldn’t help but notice that you seem to be a little sad about something. Can I ask what’s eating you?
Eu não pude deixar de notar que você parece estar um pouco triste com alguma coisa. Posso te perguntar o que está de incomodando?
Chegamos ao fim de mais um super post, com mais uma expressão para o seu vocabulário. Se quiser ter o material para estudar offline, baixe o material de apoio através do link no final do post. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST