Dado que weigh down junta o verbo “pesar” com a preposição “para baixo”, os significados deste phrasal verb são bastante lógicos. Vejamos o primeiro sentido. Sabe quando você está carregando tanta bagagem que mal dá para você se mover feito ser humano? Pois é, a bagagem o está weighing down – isto é, “pesando”, “atrapalhando”, “atrasando”. Aliás, se isto está acontecendo, provavelmente você também está atrasado: lei de Murphy.
Mas e quando dizemos que os problemas de alguém o estão weighing down? Neste caso, usamos uma imagem figurada – a de um peso grande que atrapalha a pessoa a se mover – para indicar que a pessoa está “abatida” ou “preocupada”. Aliás, nesse sentido, de acordo com o dicionário Merriam-Webster, weigh down significa justamente to make someone tired and worried. Aqui podemos usar de várias traduções diferentes: “afligir”, “atormentar”, “inquietar”, “angustiar”, “oprimir”… deu pra pegar a ideia, não deu?
Abra o Anki e vamos lá conferir as frases exemplo de sempre. Lembre-se: não basta só ler. É preciso anotar e revisar constantemente.
1 – Weigh down no sentido de “atrapalhar o movimento” por estar pesando demais. Podemos traduzir como “pesar”, “sobrecarregar”, “retardar”, “atrapalhar”. O que mais determina a tradução é o contexto, mas você pode notar que a ideia geral é sempre a mesma.
I was weighed down with baggage.
Eu estava sobrecarregado com bagagem.
She tried to swim to the surface, but her clothes and shoes weighed her down.
Ela tentou nadar para a superfície, mas suas roupas e sapatos a atrapalhavam.
She checked her bags because she didn’t want to be weighed down.
Ela conferiu suas malas porque não queria ficar sobrecarregada.
If you weigh yourself down you’ll get very tired.
Se você se sobrecarregar, ficará muito cansado.
The waiters were weighed down by huge trays of food.
Os garçons estavam sobrecarregados com bandejas gigantescas de comida.
He took off his shoes. If they had to swim, he didn’t want anything weighing him down.
Ele tirou os sapatos. Se eles tivessem de nadar, ele não queria nada o atrapalhando.
Sally was weighed down with shopping bags.
Sally estava sobrecarregada com sacolas de compras.
2 – A seguir, temos weigh down no sentido figurado de “preocupar”, “oprimir”, “angustiar”, etc.
He felt weighed down by his responsibilities.
Ele se sentia oprimido por suas responsabilidades.
The responsibilities of the job are weighing her down.
As responsabilidades do trabalho a estão abatendo.
He is weighed down with guilt.
Ele está atormentado pela culpa.
All these tragedies occurring simultaneously are weighing me down.
Todas essas tragédias ocorrendo simultaneamente estão me angustiando.
He was weighed down by the aches and pains of old age.
Ele estava abatido pelas dores e males da idade.
(Na verdade, tanto ache quanto pain se traduzem por “dor”. O truque é que essas palavras podem se referir a tipos de dores um pouco diferentes. Confira esse artigo aqui para entender melhor.)
Wall Street has been weighed down by economic uncertainty.
Wall Street tem estado inquieta com a incerteza econômica.
It feels good to finally get that off my chest. I’ve felt like I’ve been weighed down by guilt all these years.
É bom finalmente desabafar. Sinto-me como se tivesse estado atormentado pela culpa todos esses anos.
(Você já conhece a expressão to get something off one’s chest? Escrevemos sobre ela não muito tempo atrás: confira o post aqui.)
All these problems really weigh me down.
Todos esses problemas realmente pesam sobre mim.
Financial problems have been weighing down our entire family.
Os problemas financeiros têm estado afligindo toda a nossa família.
Aqui concluímos o post de hoje. Espero que a única coisa que o esteja weighing down seja a sua longa lista de frases anotadas no Anki, caro leitor!
BAIXE O MATERIAL DO POST