Home Phrasal Verbs Wash Up | O que significa este phrasal verb?

Wash Up | O que significa este phrasal verb?

15821

A respeito do phrasal verb de hoje, tenho uma historieta pessoal para contar. Logo após ter me casado, percebi que minha esposa e eu estávamos usando o verbo wash up para nos referirmos a ações diferentes. Eu usava wash up para me referir ao ato de lavar a louça, enquanto que para ela wash up significava “se lavar”, ou “lavar o rosto”.

Depois que descobrimos que estávamos talking at cross purposes — isto é, usando o mesmo termo para falarmos de coisas diferentes —, fomos conferir no dicionário. E adivinha quem estava certo?

Isso mesmo: ambos estávamos. De resto, isso acontece com frequência no inglês. Geralmente, afirmar com certeza que uma palavra ou significado “não existe” é uma aposta bem mais arriscada do que afirmar que existe, porque o inglês tem pra tudo.

Estes dois significados são os principais, mas com a clássica diferença geográfica: enquanto que wash up no sentido de “lavar a louça” é britânico, wash up com o sentido de “lavar o rosto e as mãos” é estadunidense.

Além desses dois, existem alguns outros significados que coletamos em diferentes dicionários. Vamos examiná-los um por um. Como sempre, não se esqueça de que o seu estudo pode ganhar muito com o uso do software de repetição Anki — confira o tutorial sobre ele aqui no site.

1 – Já que sou eu quem está escrevendo o post, começamos com o meu sentido favorito: wash up, aqui, quer dizer “lavar a louça” ou “lavar os pratos”. É usado mais frequentemente no inglês britânico. Note que ele pode ser usado tanto um verbo intransitivo, onde o objeto (a louça) já fica implícito, quanto como verbo transitivo, onde o objeto a ser lavado é mencionado especificamente.

I cook for him, but he must wash up.
Eu cozinho para ele, mas ele deve lavar os pratos.

Sometimes my housemates use my stuff and don’t wash it up.
Às vezes os meus colegas de casa usam as minhas coisas e não as lavam.

I put my dish in the sink and started to wash the plates up.
Eu coloquei o meu prato na pia e comecei a lavar a louça.

I help her with cleaning, vacuuming, washing up, chopping vegetables, and a bit of cooking.
Eu a ajudo limpando, passando o aspirador, lavando os pratos, cortando legumes e cozinhando um pouco.

When I get home from work I have to cook, do a bit of washing up, eat, clean a bit there’s always something that needs my attention.
Quando chego em casa depois do trabalho tenho de cozinhar, lavar um tanto dos pratos, comer, limpar um pouco — sempre há algo que requer a minha atenção.
(Você pode notar aqui a expressão do a bit of washing up, “fazer um pouquinho de lavação dos pratos”, para usar uma tradução mais literal. A expressão do a bit of something é extremamente britânica.)

I can’t think of a better way to end a moving day food and booze, and not having to wash up afterwards.
Não consigo pensar em um jeito melhor de terminar um dia de mudança — comida e bebida, e não ter de lavar os pratos depois.
(Note que traduzimos booze por bebida, mas a palavra em inglês sempre quer dizer bebida alcoólica.)

The breakfast things haven’t been washed up yet.
As coisas do café da manhã ainda não foram lavadas.

Whose turn is it to wash up?
De quem é a vez de lavar a louça?

You cooked dinner, so I’ll wash up!
Você cozinhou o jantar, então eu lavo os pratos!

I don’t mind washing up, if you’ll dry everything with a towel for me.
Eu não me importo de lavar a louça, se você secar tudo com uma toalha para mim.

2 – A seguir, wash up tem o significado de “lavar-se”, mas especialmente “lavar as mãos e o rosto”, geralmente antes de uma refeição. A tradução mais apropriada é, geralmente, o simples “lavar-se”, mas às vezes, quando o sentido é obviamente em relação a refeições, “lavar as mãos” fica melhor. Esse sentido de wash up é mais estadunidense, como já vimos.

The men cleaned their boots off, washed up, and everyone sat down to supper.
Os homens limparam suas botas, lavaram-se e todos se sentaram para o jantar.

Okay, let me wash up and change into a clean shirt and we’ll take off.
OK, me deixe lavar-me e colocar uma camiseta limpa e então sairemos.
(Ufa, quantos phrasals para uma só frase tão curta! Wash up, change into, take off).

She told the children to wash up for dinner.
Ela disse para as crianças lavarem as mãos para o jantar.

I’ll go wash up before we eat.
Vou lavar as mãos antes de comermos.

Go wash up — your dinner’s ready.
se lavar — o seu jantar está pronto.

3 – Próximo do sentido que acabamos de ver, wash up também pode ser usado no sentido de “limpar” ou “lavar” uma coisa qualquer, geralmente se referindo à ação específica de remover uma substância qualquer. Veja:

Wash up the spilled milk.
Limpe o leite derramado.

She had come up to the farm to wash up the milk pails and milking machines, not to help me or see the children.
Ela havia vindo à fazenda para limpar os baldes de leite e as máquinas leiteiras, não para me ajudar ou ver as crianças.

I’ll just wash up the dirt with a wet cloth.
Vou só limpar a sujeira com um pano úmido.

4 – Outro sentido bastante comum: “aparecer levado pela água”. Geralmente traduzimos simplesmente como “aparecer”, já que pelo contexto fica claro que foi a água que trouxe o objeto em questão. Outras possibilidades são “ser depositado” e “ser lançado” (pelas ondas, água, etc.).

Spilled oil has washed up on beaches behind the wreck.
Petróleo derramado apareceu nas praias atrás dos destroços.

Two whales have been washed up on the beach.
Duas baleias apareceram na praia.

Some of the oil has washed up on a neighbouring island.
Um tanto do petróleo foi depositado pelas ondas em uma ilha vizinha.

Thousands of herring and crab are washed up on the beaches during every storm.
Milhares de arenques e caranguejos são lançados às praias durante cada tempestade.

The fossils appear to be an early form of seaweed washed up on a beach.
Os fósseis parecem ser uma forma primitiva de alga que foi depositada numa praia.

Seaweed washed up on the shore.
Algas foram lançadas à praia.

His body was washed up on the beach the next morning.
O seu corpo apareceu na praia na manhã seguinte.

5 – Originando do sentido anterior, wash up pode simplesmente querer dizer “aparecer”, especialmente denotando um aparecimento de surpresa (“aparecer do nada”, ou “aparecer de surpresa”). No entanto, esse sentido é mais informal e menos usado.

He stays out for four whole days and eventually washes up at his brother’s house.
Ele fica fora por quatro dias inteiros e no final aparece de surpresa na casa de seu irmão.

You’ll never guess who washed up at my home the other day.
Você nunca vai adivinhar quem apareceu do nada na minha casa o outro dia.

They heard he washed up in Boston after a few weeks.
Eles ouviram dizer que ele apareceu em Boston depois de algumas semanas.

6 – Finalmente, wash up significa algo que só podemos categorizar como nada a ver: “terminar”, ou “arruinar” alguém.

She’s all washed up as a singer.
Ela está acabada como cantora.

“You’re through, Tom,” said the manager, “Fired — washed up!”
“Acabou para você, Tom”, disse o gerente, “Despedido — terminado!”

Wilbur is washed up as a bank teller.
O Wilbur foi arruinado como contador de banco.

Problems like this have washed up quite a few careers.
Problemas como este arruinaram não poucas carreiras.

E por aqui encerramos o post de hoje. Como sempre, fique à vontade para se manifestar na seção de comentários: dúvidas, críticas, correções, novidades sobre o seu Yorkshire — tudo isso é bem-vindo, então não se acanhe 😉

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.