A frase turn down for what foi popularizada por uma música homônima do DJ Snake e do Lil Jon, lançada em dezembro de 2013. Ela retira seu significado de um phrasal verb que já existia: turn up. Quando usado no contexto de festas/baladas, o phrasal verb turn up significa “se divertir e ficar eufórico”, presumivelmente sob a influência de álcool ou drogas.
O oposto de turn up é turn down (temos um post sobre esse phrasal verb, confira). Turn down significa “ficar sóbrio” ou “acalmar-se”, ou seja, sossegar após um período de festa e agitação.
Logo, ao dizer turn down for what?, o cantor Lil Jon nos apresenta uma pergunta: por que deveríamos parar de festejar e ficarmos sóbrios? E a resposta parece ser “não há motivo!”, como se observa na música dançante, alta e intensa e também no jovem totalmente desvairado que aparece no vídeo oficial da música.
Aqui no Brasil, turn down for what é usado de uma maneira totalmente diferente do sentido original; é usado para dizer “toma/segura essa!” ou algo similar.
A música do Lil Jon, que tornou a expressão famosa e até virou meme na internet, tem pouquíssima letra, mas isso é fundamental para a vibe do som. A letra define um cenário onde há uma balada intensa ocorrendo: fire up that loud/another round of shots. Fire up that loud é uma referência à maconha — loud, nesse contexto, significa “maconha”. Fire up significa “fumar”. Another round of shots significa “outra rodada de doses”. Essa é nitidamente uma rave intensa com muito álcool e drogas. A ideia é a de não parar a festa, a farra, o ritmo, não se acalmar.
Antes de irmos aos exemplos, recomendamos que você utilize um programa chamado Anki para estudar essas frases. Ele é realmente simples e fantástico. Aprenda a usá-lo neste tutorial.
Veja algumas frases com a expressão turn down for what (existem várias maneiras de traduzir isso, preservando o sentido):
“Turn down for what?!” “Nothing!
“Parar a farra pra quê?!” “Por nada!
“Turn down for what?!” “The cops and my dad.”
“Ficar sóbrio para quê?!” “Os policiais e meu pai.”
“Turn down for what?!” someone in line yelled. A few people giggled.
“Parar a farra pra quê?!” alguém na fila gritou. Algumas pessoas deram risada.
“We’d be in math class right now.” “Turn down for what? — You’re 18.”
“Nós estaríamos na aula de matemática agora mesmo.” “Pra que para a diversão? — você tem 18 anos.”
“Turn down for what?!” “I have a test tomorrow, I have a headache and my mom is sleeping upstairs.”
“Pra que parar a diversão?!” “Eu tenho uma prova amanhã, eu estou com dor de cabeça e minha mãe está dormindo no andar de cima.”
Darshan was very excited for the weekend so he asked Jamal “turn down for what?!”
Darshan estava muito empolgado para o fim de semana então ele perguntou a Jamal “pegar leve pra quê?!”
(Nesse contexto, seria o mesmo que “por que não se divertir/farrear?”.)
“Yeah, and we turn down for what? Nothing! You know what I’m saying?” “I honestly don’t, but I love how you say it.”
“Yeah, e nós paramos a farra pra quê? Nada! Sabe o que eu estou dizendo?” “Eu honestamente não sei, mas eu adoro a maneira que você diz isso.”
É isso aí! Curtiu conhecer o real sentido dessa expressão? Indica aí para os seus colegas e fique de olho no blog para mais conteúdo diário da língua inglesa!
BAIXE O MATERIAL DO POST