A expressão de hoje é bem peculiar. Treat with kid gloves significa “tratar com delicadeza, sutileza, cuidado”; seja esse tratamento proveniente de uma sensibilidade genuína ou seja ele fruto de uma atitude condescendente e paternalista.
Sobre a origem dessa expressão, o substantivo composto kid gloves quer dizer “uma luva fabricada a partir de couro de carneiro”, que é um material bastante macio e suave. O adjetivo kid-glove entrou no dicionário Merriam-webster em 1909, com o significado de “caracterizado pela delicadeza encontrada naqueles que usam luvas de couro de carneiro”. O uso da frase figurativa treat with kid gloves começou no fim do século XIX.
Veja agora diversos exemplos de treat with kid gloves em contexto. Lembre-se de utilizar o Anki com essas frases (se não sabe fazer isso, clique aqui).
The secretary treated her with kid gloves.
A secretária tratava ela com delicadeza.
He’s upset, so handle him with kid gloves today.
Ele está chateado, então trate ele com delicadeza hoje.
(“Handle with kid gloves” é apenas uma variação—menos utilizada. Não muda o significado.)
I don’t expect to be treated with kid gloves, you know.
Eu não espero ser tratado com delicadeza, sabe.
Jean is a little wacky, we will have to treat her with kid gloves.
Jean é um pouco desvairada, nós vamos ter que tratá-la com delicadeza.
They know what they want, but you treat them with kid gloves.
Eles sabem o que querem, mas você trata eles com condescendência.
(Nesse caso, como está bem explícita a motivação desse tratamento, podemos traduzir de maneira mais direta.)
In presidential campaigns, foreign policy is treated with kid gloves.
Em campanhas presidenciais, política externa é tratada com delicadeza.
While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else.
Enquanto ele tratava escritores com delicadeza, ele era desagradável com todos os outros.
The campaign staff cautioned the candidate to handle the issue with kid gloves.
Os funcionários da campanha avisaram o candidato para tratar a questão com delicadeza.
We must take off the kid gloves and smash these evil monsters once and for all.
Nós temos que cessar o tratamento delicado e esmagar esses monstros malignos de uma vez por todas.
(Aqui temos um uso bem particular da expressão, onde o falante faz alusão ao ato de literalmente “despir a luva”, para dizer “cessar o tratamento delicado”.)
Some artists have to be handled with kid gloves.
Alguns artistas tem de ser tratados com delicadeza.
O que achou da expressão treat with kid gloves? Comente abaixo, e não esqueça de compartilhar o post. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST