Aqui está uma expressão idiomática divertida: toot one’s own horn. Literalmente, tocar a própria corneta. Mas o que quer dizer? Embora a princípio não seja óbvio, o significado é parecido com o da nossa expressão “contar vantagem”. Basicamente, tocar a própria corneta é ficar contando vantagem, se vangloriando, se gabando: é o que acontece, em geral, depois que você ouve aquelas palavras tão temidas, “Modéstia à parte…”
Toot, aliás, quer dizer, nesse caso, “tocar”, ou melhor, “dar um toque” em um instrumento musical de sopro. A origem da frase vem de tempos medievais, quando a entrada de personagens importantes era anunciada com o toque de trombetas. É por isso que há outras versões dessa expressão: to blow one’s own trumpet, ou to blow one’s own horn.
Horn, por outro lado, quer dizer trombeta (e também é a palavra para a buzina de um carro), mas a origem desse sentido da palavra vem do outro sentido principal dela: chifre. Não só antigamente, mas hoje em dia, trompas e trombetas são feitas de chifre. Pense naqueles berrantes dos tropeiros, feitos de chifre de vaca.
Com isso tudo, temos essa expressão, divertida e com um passado literalmente notável. Vejamos alguns exemplos do uso dela, lembrando, como sempre, que você pode usar o Anki para revisar essa e outras expressões que aprender (você pode ler mais sobre o Anki aqui).
We’ve had a very successful year, and I think we have a right to toot our own horn a little.
Tivemos um ano muito bem sucedido, e acho que temos o direito de nos gabarmos um pouco.
Not to toot my own horn, but I already knew all that.
Sem querer contar vantagem, mas eu já sabia disso tudo.
I don’t mean to toot my own horn, but this pasta sauce I made is delicious!
Eu não quero ficar me gabando, mas esse molho de macarrão que eu fiz é delicioso!
The guy just can’t stop tooting his own horn!
O cara simplesmente não consegue parar de se gabar!
He spent the first hour of class tooting his own horn by talking about his achievements.
Ele passou a primeira hora da aula contando vantagem, falando de suas realizações.
My father told me never to toot my own horn.
Meu pai me disse para jamais contar vantagem.
Julia always keeps blowing her own horn in front of everybody.
A Julia sempre ficava contando vantagem na frente de todo mundo.
To become famous, you have to toot your own horn a little sometimes.
Para ficar famoso, você tem que contar um pouco de vantagem às vezes.
I don’t want to toot my own horn, but I did fantastically in that last exam!
Eu não quero me gabar, mas eu tive um ótimo desempenho nesta última prova!
He said that sometimes you have to toot your own horn because nobody else is going to do it for you.
Ele disse que às vezes você tem que contar vantagem, porque ninguém mais vai fazer isso para você.
E… fim! Agora certifique-se de que você aprendeu bem essa expressão e vá em frente, toot your horn, porque você merece 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST