Se você já ouviu (ou leu) alguém dizer algo do tipo I can’t quite put my finger on the reason for this, talvez por um instante você tenha se perguntado – muito naturalmente – por que ele queria “colocar o dedo” no motivo.
Pensando melhor, você provavelmente percebeu que se tratava de uma expressão idiomática: uma frase cujo significado é figurado, e não literal. Se depois disso o seu próximo passo foi vir ao Mairo Vergara procurar o sentido da expressão, então parabéns! Nossa coleção de phrasals e expressões idiomáticas, diga-se de passagem, já é a mais abrangente da internet e possui mesmo muitas explicações que você não encontra em dicionários de inglês – português.
Mas o que, afinal de contas, significa to put your finger on something?
Vejamos. Às vezes, quando indica uma coisa que você sabe bem, você não usa o dedo indicador para apontar para ela? É de situações assim que vem essa expressão. Geralmente, ela é usada na negativa para dizer que você não “sabe dizer exatamente” ou não “se lembra exatamente” de uma coisa.
Veja alguns exemplos.
1 – “Saber dizer bem o que é”, “saber explicar bem”, “conseguir indicar”.
I can’t put my finger on it, but there’s something different about you.
Não sei dizer bem o que é, mas há algo de diferente com você.
Something seemed to be wrong, but I couldn’t put my finger on it.
Alguma coisa parecia estar errada, mas eu não sabia dizer bem o quê.
I can’t put my finger on what this is reminding me of.
Não sei dizer bem do que é que isto está me lembrando.
(Lembre-se que remind é “lembrar” alguém de alguma coisa. Leia mais sobre a diferença entre remind e remember aqui.)
There’s something off about her story, but I can’t put my finger on it.
Há algo estranho com a história dela, mas não sei dizer bem o que é.
Midge couldn’t quite put her finger on the reason.
Midge não conseguia bem indicar o motivo.
(Confira alguns dos usos do modificador quite aqui.)
There’s something odd about him, but I can’t quite put my finger on it.
Há alguma coisa de estranho com ele, mas não sei dizer bem o que é.
2 – “Lembrar-se bem”, “lembrar-se direito” de alguma coisa.
I know his name; I just can’t put my finger on it.
Eu sei o nome dele só, não estou me lembrando direito.
I can’t put my finger on the person in that photograph.
Não consigo me lembrar bem da pessoa nesta foto.
I’ve heard about it before, I just can’t put my finger on it.
Já ouvi sobre isso antes, mas não me lembro direito.
3 – Finalmente, temos alguns casos mais raros onde a frase é usada de forma afirmativa para dizer que alguém “indicou” ou “identificou bem” alguma questão.
Well, I think you put your finger on it when you brought up the issue of tax increases for lower earners.
Bem, acho que você identificou bem a questão quando mencionou o problema de aumentos nos impostos de quem ganha menos.
(Veja os usos de bring up aqui.)
That is correct! You have certainly put your finger on the problem.
Está certo! Você certamente identificou bem o problema.
When she mentioned money, she really put her finger on the problem.
Quando ela mencionou o dinheiro, ela realmente identificou o problema.
Espero que o post tenha servido para explicar tudo direitinho para você, mas se houver algo em que você can’t quite put your finger on, deixe seu comentário aí e procuraremos explicar. Ah, e já ia me esquecendo: não esqueça de anotar alguns dos exemplos no Anki para revisar mais tarde!
BAIXE O MATERIAL DO POST