Muitas expressões idiomáticas vêm de jogos ou esportes, e esse é exatamente o caso da expressão to lay one’s cards on the table, ou to put one’s cards on the table. De resto, é uma expressão que todos conhecem em português também: botar as cartas na mesa.
Essa expressão, como você sabe, quer dizer basicamente esclarecer as coisas, botar tudo a limpo. A origem, desnecessário dizer, é dos jogos de cartas, como o pôquer, onde colocar as cartas na mesa equivale a se revelar. Outra expressão parecida que temos com a mesma origem é “abrir o jogo”.
O sentido de “botar as cartas na mesa” é idêntico em inglês, então a única coisa que você tem de decidir sobre essa expressão é se prefere usar to lay ou to put. O último verbo você conhece: colocar. E to lay? Esse já é um verbo bem menos usado, então não seria de espantar se você não o tivesse visto muitas vezes. O sentido é o mesmo do nosso verbo “deitar”, mas não no sentido de deitar na cama, e sim no sentido menos comum de… você adivinhou: botar, pôr, colocar.
To lay também é usado num sentido idêntico ao nosso “deitar” em outras expressões, também. Por exemplo: “deitar a mão em alguma coisa” vira to lay hands upon something. E já que estamos falando de “deitar”, é interessante notar que há um outro verbo para “deitar” no sentido de deitar na cama: to lie. E o passado desse verbo é… lay!
A razão dessa similaridade, que frequentemente confunde mesmo aqueles que falam o inglês como primeira língua, é que ambos os verbos têm uma raiz comum num passado bem distante…
Mas estamos nos distraindo. Voltando à expressão to lay one’s cards on the table, vejamos uma série de exemplos para deixar tudo mais que claro. E para não faltar ao costume, lembre-se que nós aqui somos fãs do Anki, o melhor programa de repetição espaçada que há por aí. Então se você já não o usa, clique aqui para ver o nosso tutorial de como instalá-lo e usá-lo, o que aliás é bem simples.
E agora aos exemplos. Notando que to lay e to put são perfeitamente substituíveis um pelo outro nessa expressão idiomática.
I thought it was time I laid my cards on the table, so I told him that I had no intention of marrying him.
Eu achei que estava na hora de colocar as cartas na mesa, então eu lhe disse que não tinha intenção de casar com ele.
(Note o passado de to lay: laid.)
I’m going to put my cards on the table — I’m a teetotaller.
Vou colocar as cartas na mesa — eu sou abstêmio.
(Você pode notar que em português não é necessário usar o pronome possessivo, mas em inglês sim: put my cards on the table vira colocar as cartas na mesa.)
You have to lay your cards on the table, be honest about what your priorities are in life and where your weaknesses lie.
Você tem de colocar as cartas na mesa, ser sincero a respeito de quais são as suas prioridades na vida e onde se encontram as suas fraquezas.
(Note na frase exemplo acima o uso do verbo to lie, que aqui ainda é uma variação do sentido de deitar, ou estar deitado, querendo dizer se encontram.)
‘We have put our cards on the table from the start’, he said.
“Nós temos que colocar as cartas na mesa desde o começo”, ele disse.
The newspapers are full of opinion columns in which people put their cards on the table and urge their readers to vote one way or another, so I thought I’d join them.
Os jornais estão cheios de colunas de opinião nas quais as pessoas põem as cartas na mesa e incitam as pessoas a votarem assim ou assado, então decidi me juntar a elas.
Before we can talk further, you need to put all your cards on the table.
Antes que possamos conversar mais, você tem que colocar todas as cartas na mesa.
(Note na frase acima que diz-se all your cards. Essa é uma variante bastante comum: botar todas as cartas.)
Put your cards on the table and be very clear about your complaints.
Coloque as suas cartas na mesa e seja bem claro quanto às suas reclamações.
You deserve honesty, so I’m going to lay my cards on the table: I can’t offer you this job, but we may have another position that you’d be good for.
Você merece sinceridade, então vou colocar as minhas cartas na mesa: eu não posso lhe oferecer esse emprego, mas temos uma outra posição para a qual você seria bom.
She starts every relationship by laying her cards on the table — this way there are no secrets.
Ela começa todo relacionamento colocando as cartas na mesa — desta forma não há segredos.
What I’d like us to do is put our cards on the table and discuss the situation in a rational manner.
O que eu gostaria que fizéssemos é colocar as cartas na mesa e discutir a situação de uma forma racional.
I’m going to lay my cards on the table and say that I don’t like the idea.
Eu vou colocar as cartas na mesa e dizer que não gosto da ideia.
E pronto. Acho que com esses exemplos você está feito. O único detalhe a lembrar aqui é o pronome possessivo em inglês, de resto duvido que você terá problemas em se lembrar dessa expressão!
BAIXE O MATERIAL DO POST