Esta é uma expressão muito parecida com a nossa “ter um fraco por” alguém ou alguma coisa, ou seja, “gostar” de alguém ou de alguma coisa. A soft spot, afinal, é praticamente isso: traduz-se como “um ponto macio/fraco”. Assim, traduzimos I have a soft spot for her como “Eu tenho um fraco por ela” — neste caso, tudo simples.
No entanto, to have a soft spot for someone também pode significar algo do tipo “gostar muito de alguém mesmo apesar dos problemas desta pessoa”. Aqui trata-se de quando dizemos que “alguém é o nosso ponto fraco”, ou seja, que por mais que ele apronte, ainda vamos gostar dele. Neste caso, invertemos a estrutura da frase ao traduzir: I have a soft spot for my grandson, in spite of his constant misbehaving vira “Meu neto é o meu ponto fraco, apesar de seu constante mau comportamento”.
Com algumas frases de exemplo fica muito mais fácil de compreender bem esta diferença, e é para elas que nos voltamos agora. Abra o seu Anki e prepare-se para anotar uma ou duas frases — boas revisões fazem um bom aprendizado.
1 – To have a soft spot for someone/something, “ter um fraco por alguém/alguma coisa”. Neste caso podemos estar nos referindo a uma atração romântica (também “ter uma queda por”) — mas não necessariamente, como você vê já a partir do primeiro exemplo. Aliás, note que a frase pode ter uma parte a mais: to have a soft spot in one’s heart for…
They both have a soft spot for puppies.
As duas têm um fraco por cachorrinhos.
She was known for two things: loving her family and having a soft spot in her heart for horses that were being neglected.
Ela era conhecida por duas coisas: por amar sua família e por ter um fraco por cavalos que estivessem sendo negligenciados.
Terry had a soft spot for me.
O Terry tinha um fraco por mim.
I’ve always had a soft spot for her.
Eu sempre tive uma queda por ela.
I’ll always have a soft spot in my heart for Denver.
Sempre terei um fraco por Denver.
Though he denied being in love with her, it was evident that he had a soft spot for her – he could never see her unhappy and was always caring for her.
Embora ele negasse estar apaixonado por ela, era evidente que ele tinha uma queda por ela — ele não podia vê-la infeliz e estava sempre cuidando dela.
I don’t particularly like most dogs, but I do have a soft spot for poodles.
Eu não gosto particularmente da maioria dos cães, mas tenho um fraco por poodles.
(Note que o verbo do não é essencial aqui, mas pode ser usado para enfatizar o verbo a seguir: — I do like it here!, “Gosto (mesmo) de estar aqui”.)
2 – A seguir vemos to have a soft spot for no sentido de que “alguém é o nosso ponto fraco”. A estrutura da frase é invertida e o objeto vira sujeito. Observe:
She had a soft spot for her youngest brother and was always fighting for him, even if it was his fault.
O irmão mais novo dela era seu ponto fraco, e ela estava sempre lutando por ele, mesmo quando era culpa dele.
Though my uncle is always bungling and goofing things up, I have a soft spot for him; he has a big heart and means well.
Embora meu tio esteja sempre fazendo tudo errado e cometendo asneiras, ele é meu ponto fraco; ele tem um grande coração e boas intenções.
I have a soft spot for him. No matter what he does, I’ll always support him.
Ele é um ponto fraco meu. Não importa o que ele faça, sempre vou apoiá-lo.
E aí, vamos pensar em seis frases que usem esta expressão idiomática? Seis frases antes do café da manhã, como a Alice.
BAIXE O MATERIAL DO POST