Dentre as aquisições relativamente recentes da língua inglesa, a expressão idiomática to have a bun in the oven certamente parece ter vindo para ficar! Mas pelo significado literal da expressão — “ter um pãozinho no forno” — você consegue adivinhar qual o sentido real dela?
Dou-lhe um, dou-lhe dois, dou-lhe três…
Vou contar: significa “estar grávida”! O inglês é engraçado às vezes, fala a verdade.
Mas a imagem é um tanto óbvia: o ventre da mulher é o “forno”; o bebê, o “pãozinho”. Não dá para dizer que seja uma expressão das mais elegantes, mas serve para exprimir o fato de forma levemente eufemística, e desde ter aparecido no inglês pela primeira vez uns 70 anos atrás, a expressão parece ter pegado definitivamente.
Veja alguns exemplos de como ela pode ser usada. Como de costume, lembre-se de que você pode sempre usar o software de revisão Anki para anotar algumas das frases modelo e revisar mais tarde. Boa revisão é bom aprendizado, não é mesmo?
You’re having a baby shower for Carla today? Wow, I didn’t even know she had a bun in the oven.
Vocês estão tendo um chá de bebê para a Carla hoje? Uau, eu nem sabia que ela estava grávida.
Rumor has it, she has a bun in the oven.
Dizem os boatos que ela está grávida.
(Note a expressão rumor has it, ou “o rumor tem”, que significa “dizem os boatos”, ou “de acordo com rumores”.)
If she does have a bun in the oven, that hasn’t stopped her from smoking as usual.
Se ela realmente está grávida, isso não a impediu de fumar como de costume.
Her parents were surprised to learn that she had a bun in the oven.
Os pais dela ficaram surpresos de descobrir que ela estava grávida.
But is having a bun in the oven at the same time as your sisters a blessing or not?
Mas é ou não uma benção ficar grávida ao mesmo tempo que as suas irmãs?
Throwing a baby shower is one of the best ways to announce that you have a bun in the oven.
Fazer um chá de bebê é uma das melhores formas de anunciar que você está grávida.
(Você já notou que baby shower é “chá de bebê”, mas aqui você pode notar que o verbo throw, que é usado para se dizer “dar uma festa”, também se aplica nesse caso.)
She was happy to announce to her parents that they would soon be grandparents as she had a bun in the oven.
Ela teve a satisfação de anunciar aos pais que eles logo seriam avós, já que ela estava grávida.
After running numerous tests, the doctor was happy to tell Mary that she wasn’t sick but that she had a bun in the oven.
Depois de fazer inúmeros testes, o médico teve a satisfação de dizer para Mary que ela não estava doente, mas sim grávida.
Do I look like I have a bun in the oven?
Eu estou parecendo como se estivesse grávida?
They have been trying to figure out if the star has a bun in the oven.
Eles estiveram tentando descobrir se a estrela está grávida.
They suspect she might have a bun in the oven.
Eles suspeitaram que ela poderia estar grávida.
O que você achou dessa singular expressão? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST