Quando dizemos que fazer alguma coisa é a breeze, o sentido é o mesmo das expressões a walk in the park ou a piece of cake: quer dizer que é uma coisa fácil de fazer.
Breeze, afinal, é o mesmo que “brisa”: um ventinho fresco e agradável que não faz mal a ninguém. Deve ser por isso que a expressão adquiriu esse sentido de “moleza”, “fácil demais”, “canja”.
Confira alguns exemplos de como a expressão to be a breeze costuma ser usada:
Everyone thought the test was a breeze.
Todos acharam o teste fácil demais.
Don’t think that learning Dutch will be a breeze.
Não pense que aprender holandês será moleza.
If you have a local job, the commute is a breeze.
Se você tem um trabalho local, a viagem de trabalho é moleza.
Installing the program on your computer is a breeze.
É fácil demais de instalar o programa no seu computador.
Para dar ainda mais ênfase à expressão – ou seja, para aquilo que você acha realmente fácil demais –, você pode acrescentar um modificador como total ou absolute:
You won’t have any problems with the entrance test – it’s an absolute breeze.
Você não vai ter problema algum com o teste de admissão – é pura moleza.
Thanks to this trick, your preparation will be a total breeze.
Graças a esse truque, a sua preparação será pura canja.
The puzzle was a total breeze to put together.
O quebra-cabeça era incrivelmente fácil de montar.
Antes de concluirmos a dica de hoje, vamos examinar uma expressão praticamente igual: in a breeze. Como você pode ver, o significado aqui é “com muita facilidade”, “numa boa”.
Enjoying the benefit of a week off between games, the home team won this match in a breeze.
Desfrutando da vantagem de uma semana de descanso entre os jogos, a equipe de casa venceu o jogo numa boa.
I could pass that test in a breeze.
Eu poderia passar aquela prova numa boa.
He won the game in a breeze.
Ele venceu o jogo com muita facilidade.
Conte aí nos comentários o que você achou da dica de hoje e o que você gostaria que explicássemos no futuro. See you soon!
BAIXE O MATERIAL DO POST