Hoje abordaremos uma expressão que é muito usada quando queremos descrever algum caso em que alguém evita falar ou entrar em determinado assunto para não causar atritos, problemas ou confrontar a outra pessoa.
A expressão é muito usada na política, pois descreve a atitude de muitos candidatos em época de eleição, que evitam entrar em determinados assuntos, ou ainda falam sobre algo de modo modo superficial para que sua popularidade não seja prejudicada.
A expressão é tiptoe around something. A tradução literal seria “andar na ponta dos dedos ao redor de algo”, bem sugestivo, não é mesmo? A tradução literal nos mostra um sentido de tomar cuidado, andar nas pontas dos dedos expressa essa ideia de ser extremamente cuidadoso para não fazer barulho ou chamar atenção. A expressão também pode ser usada em seu sentido literal. Veja abaixo a definição que o Cambridge Dictionary nos dá:
Tiptoe around something/somebody: to avoid dealing with a difficult subject, problem, or person = Evitar lidar com um assunto difícil, problema ou pessoa.
Esta é uma daquelas expressões super difíceis de se traduzir. Poderíamos traduzir em alguns casos como “fazer arrodeio”, porém esse significado tem mais a ver com o ato de se delongar demais para chegar a conclusão de um relato. Por este motivo, traduziremos a expressão de várias maneiras diferentes de modo seu sentido na sentença seja transmitido. Vale lembrar que tradução é somente uma ferramenta de apoio temporário. Assim que você entender o sentido da estrutura em inglês, deixe a muleta de lado.
Vamos aos exemplos de uso. Preste muita atenção ao contexto de cada sentença:
Jonathan keeps tiptoeing around the problem, instead of confronting it.
Jonathan continua evitando tocar/falar do problema em vez de confrontá-lo.
The boss just keeps tiptoeing around the fact that we need to hire more staff if we want to remain competitive.
O chefe fica simplesmente enrolando sobre o fato de que nós precisamos contratar mais equipe se quisermos continuar competitivos.
The government should stop tiptoeing around the issue of health care.
O governo deveria parar de fazer arrodeio sobre o questão da assistência médica.
He admits he has never been one to tiptoe around controversial issues.
Ele admite que ele nunca foi alguém que evita tocar/entrar em assuntos polêmicos.
Certainly Sanders will bring all sorts of issues to the Democratic primaries that Clinton would prefer to tiptoe around or avoid altogether.
Certamente Sanders irá trazer todos os tipos de questões para as eleições primárias dos Democratas, sobre as quais Clinton preferiria fazer arrodeio ou evitar completamente.
They’re always tiptoeing around the deal, without really speaking about it.
Eles estão sempre fazendo arrodeio sobre o acordo sem realmente falar sobre isso.
CNN debate tiptoes around planned parenthood, even after Hillary Clinton brings it up.
O debate da CNN evitar entrar no assunto do “planejamento de paternidade”, mesmo depois de Hillary Clinton trazer isso à tona.
Politicians rarely get the chance to speak comfortably. They’re always tiptoeing around words, careful to make sure nothing they say will lead to their eventual political demise.
Os políticos raramente tem a chance de falar confortavelmente. Eles estão sempre fazendo arrodeio com as palavras, cuidadosos em se certificarem que nada que digam irá levar a sua futura morte política.
She tiptoed around the issue and only gave bits of information.
Ela evitou entrar completamente no assunto e somente deu pedações de informação.
E assim chegamos ao final da dica de hoje. Agora é hora de praticar bastante com os exemplos para entender de fato o sentido da expressão. E por falar em praticar, dê uma olhada no nosso post do Anki e aprenda a usar a repetição espaçada para potencializar seus estudos. Até a próxima.
BAIXE O MATERIAL DO POST