Home O que significa em inglês? Throw Caution to The Wind | O Que Significa Esta Expressão?

Throw Caution to The Wind | O Que Significa Esta Expressão?

17634

Hoje vamos ver uma expressão muito interessante, pois se a traduzirmos literalmente teremos a ideia geral de seu sentido real. Apesar disso, a ideia da expressão é bem exótica para nós falantes de português que expressamos o sentido de outras formas. A expressão de hoje é throw caution to the wind, cuja tradução literal seria algo mais ou menos como “Jogar a cautela/cuidado ao vento”. Não é preciso raciocinar muito para entendermos que o sentido da expressão é similar a “se descuidar”, “arriscar algo” ou “correr o risco”.

Como sempre, vamos apresentar vários exemplos com áudio, mostrando o uso da expressão contextualizado, assim você poderá realmente entender como ela funciona em conjunto com outros vocábulos. Além disso, vale lembrar que disponibilizamos os exemplos para que sejam estudados, para que você se exponha ao máximo à expressão proposta e assim consiga internalizar seu sentido. Para ajudar nesta tarefa, recomendamos que você faça uso de uma ferramenta de repetição espaçada para potencializar sua capacidade de se lembrar do que estudou.

Aqui no site sempre recomendamos o Anki. A ferramenta é grátis para PC e Android. Se você quiser saber mais sobre o assunto, leia o nosso tutorial completo do Anki aqui.

Agora que você já sabe o sentido da expressão e o que fazer com os exemplos, vamos praticar. Note que traduziremos o sentido da expressão, e não literalmente suas palavras isoladas. Isso deve acontecer para que a tradução soe natural em português. No entanto, não foque-se na tradução, use-a como uma ferramenta temporária para entender o sentido, mas seu objetivo final é entender tudo em inglês.

Atualização – 01/04/2016: Um de nossos leitores, o Lelio Lima, nos deu uma ótima sugestão. Segundo a observação dele, a expressão throw caution to the wind, seria equivalente à nossa expressão “brincar com a sorte”. De fato, na maioria dos casos a nuance é a mesma e a ideia de brincar com a sorte é realmente equivalente a correr riscos. Portanto, vale muito a pena observar isso. Por isso, em alguns exemplos daremos duas traduções para que você possa entender melhor este ponto.

Vamos lá:

Jane, who is usually cautious, threw caution to the wind and went swimming in the ocean.
Jane, que costuma ser cuidadosa, decidiu arriscar e foi nadar no oceano.
(Jane, que costuma ser cuidadosa, brincou com a sorte e foi nadar no oceano)

I don’t mind taking a little chance now and then, but I’m not the type of person who throws caution to the wind.
Eu não me importo em correr riscos de vez em quando, mas eu não sou o tipo de pessoa que se descuida.
(Eu não me importo em correr riscos de vez em quando, mas eu não sou o tipo de pessoa que brinca com a sorte)

You could always throw caution to the wind and have another glass of wine.
Você poderia sempre arriscar e tomar mais uma taça de vinho.

I ​threw ​caution to the ​wind and ​bought the most ​expensive one.
Eu decidi arriscar e comprar o mais caro.
(Threw é o passado do verbo throw)

Should I throw caution to the wind and take the new job?
Eu deveria arriscar e aceitar o novo emprego?

Give yourself permission to fail; throw caution to the wind and you’ll experiment and grow.
Se dê permissão de fracassar, corra o risco e você irá experimentar e crescer.
(Se dê permissão de fracassar, brinque com a sorte e você irá experimentar e crescer)

I just threw caution to the wind, I just wanted to throw punches, to knock him out.
Eu simplesmente decidi correr o risco, eu apenas queria dar socos para nocauteá-lo.
(Eu simplesmente brinquei com a sorte, eu apenas queria dar socos para nocauteá-lo)

You may even throw caution to the wind and try one of our Mystery Trips.
Você pode até mesmo arriscar e experimentar uma das nossas Viagens de Mistério.

They’re not so willing to just throw caution to the wind and adapt to whatever custom comes their way.
Eles não estão muito dispostos a apenas correr o risco e se adaptar a qualquer que seja o costume que apareça em seus caminhos.
(Eles não estão muito dispostos a apenas brincar com a sorte e se adaptar a qualquer que seja o costume que apareça em seus caminhos)

The Leader has apparently decided to throw caution to the wind and do away with the office of president.
O líder aparentemente decidiu correr o risco e acabar com o escritório de presidente.
(O líder aparentemente decidiu brincar com a sorte e acabar com o escritório de presidente)

Bom, pessoal, esta foi a dica de hoje. Espero que vocês tenham gostado. Agora é hora de praticar e compartilhar o post para que mais pessoas aprendam inglês conosco. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.