É bem conhecido o ditado “quem tem telhado de vidro, não atira pedras ao vizinho”. Como bem se sabe, ele é dito como uma recomendação para que um indivíduo se abstenha de fazer certa crítica a alguém, geralmente porque ele próprio é um alvo potencial da mesma crítica.
Em inglês, o equivalente disso é people who live in glass houses, shouldn’t throw stones. A tradução ao pé da letra dessa frase é “pessoas que vivem em casas de vidro, não devem atirar pedras”. O sentido transmitido por ela é idêntico ao da versão em português, embora a analogia seja um pouco diferente.
Uma pequena diferença é que, em inglês, muitas vezes os falantes querem dizer apenas que “não se deve criticar as pessoas, porque todo o mundo é falho”. Você perceberá essa nuance, nas frases que veremos.
Antes de ver os exemplos, é importante que você saiba usá-los de forma eficaz. Sempre recomendamos que, além de ler e ouvir as frases algumas vezes, você use o Anki para revisar e memorizar de fato o que aprendeu. O Anki é um excelente programa de revisão, essencial para o aprendizado de línguas; aprenda a usá-lo em nosso tutorial do Anki.
1 – Confira os exemplos de people who live in glass houses shouldn’t throw stones, a seguir. Logo depois, veremos algumas formas variantes.
People in glass houses shouldn’t throw stones!
Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao vizinho!
When will they learn? People in glass houses really shouldn’t throw stones.
Quando eles vão aprender? Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
As the old saying goes, people in glass houses shouldn’t throw stones.
Como diz o velho ditado, quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
Let’s not forget: people who live in glass houses shouldn’t throw stones.
Não nos esqueçamos: quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
He’s called me “a bit one-dimensional” but people in glass houses shouldn’t throw stones.
Ele me chamou de “um tanto unidimensional”, mas quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
“She just spends her time complaining about other people. It’s so shallow and annoying!” “Now, now — people who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
“Ela só gasta o tempo dela reclamando sobre outras pessoas. É tão superficial e irritante!” “Opa, opa — quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.”
“Richard sure was drinking a lot at the office party.” “I noticed you had quite a few cocktails yourself. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
“Richard estava certamente bebendo muito, na festa do escritório”. “Eu percebi que você mesmo bebeu vários coquetéis. Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho”.
(“quite a few” é literalmente “bem um pouco” ou “bem alguns”, mas o sentido real é “vários”.)
2 – Nos próximos exemplos, a expressão é usada de forma mais livre; seja aparecendo só parcialmente, ou com alguma alteração:
But you know what they say about people in glass houses.
Mas você sabe o que dizem sobre pessoas que têm telhado de vidro.
Thanks to the digital revolution, chief executives now live in glass houses.
Graças à revolução digital, executivos-chefes agora têm telhado de vidro.
In an industry full of glass houses, it appears nobody wants to throw the first rock.
Numa indústria cheia de telhados de vidro, parece que ninguém deseja atirar a primeira pedra.
We both live in glass houses, we both have bricks, we just won’t throw them.
Ambos temos telhado de vidro, ambos temos tijolos, (mas) nós simplesmente não vamos atirá-los.
(“We both” é literalmente “nós ambos” ou “nós dois”. “mas” está presente apenas na tradução; não é necessário “but” na frase original, porque já se subentende que é uma adversativa.)
Curtiu o post? Lembre-se de compartilhar com seus colegas. Se tiver alguma dúvida, comente abaixo. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST