A expressão que vamos ver hoje não tem uma tradução perfeita em português. Think nothing of — “Não pensar nada de”? Não exatamente. O que a expressão quer dizer é “não se importar com” alguma coisa, ou ainda “não pensar que algo seja extraordinário”, mais ou menos como quando dizemos “Não acho nada de mais fazer isso”. Uma outra tradução seria “Achar normal”.
A diferença é que em inglês o verbo que se segue à preposição of vai para o present continuous (o nosso gerúndio), enquanto que em português usamos o infinitivo, sem preposição alguma antes:
I think nothing of cycling 40 miles.
Não acho nada de mais percorrer 40 milhas de bicicleta.
Basicamente, essa expressão é usada para se referir a algo que alguém acha fácil ou normal, mas que a maioria das pessoas pensaria ser estranho, errado, perigoso, difícil… enfim, dá para pegar a ideia.
Além disso, a expressão think nothing of it (note o acréscimo do pronome it) é usada como uma forma de dizer “não há de quê” em resposta a um agradecimento, ou ainda para dizer a alguém “não precisa se desculpar”. Uma possível tradução aqui é “Não é nada de mais” ou “Não se preocupe”.
Vamos à lista de exemplos, começando com a primeira acepção e depois dando também alguns exemplos da acepção “não se preocupe”. Como sempre, lembre-se que usando o Anki você consegue reter muito mais do conteúdo que estuda.
1 – Primeiro, think nothing of, “não achar nada de mais” ou “achar normal”.
Ordinarily, our elected representatives would think nothing of spending another $20 billion.
Geralmente, os nossos representantes eleitos não achariam nada de mais gastar outros 20 bilhões de dólares.
She thinks nothing of running 10 miles.
Ela não acha nada de mais correr 10 milhas.
When I was younger, I thought nothing of riding my bike 50 miles in a day.
Quando eu era mais jovem, eu não achava nada de mais andar 50 milhas em um dia na minha bicicleta.
My brother earns so much money that he thinks nothing of spending $300 on a single meal.
O meu irmão ganha tanto dinheiro que ele não acha nada de mais gastar 300 dólares em uma única refeição.
People in this country think nothing of eating every part of an animal, which is something I’ve never been able to stomach.
As pessoas nesse país não acham nada de mais comer todas as partes de um animal, o que é algo que eu nunca fui capaz de aguentar.
He thinks nothing of driving 100 miles to see a new movie.
Ele acha normal dirigir 100 milhas para ver um novo filme.
I thought nothing of betting £1,000 on a horse.
Eu não achei nada de mais apostar mil libras em um cavalo.
They thought nothing of working all night.
Elas achavam normal trabalhar a noite toda.
She thought nothing of travelling around the world alone.
Ela achava normal viajar ao redor do mundo sozinha.
When she went off to see her parents for the weekend I thought nothing of it.
Quando ela foi embora para ver os pais no final de semana, eu não achei nada de mais.
One of Tony’s friends, David, kept coming to my house but I didn’t think anything of it.
Um dos amigos do Tony, David, ficava vindo para a minha casa, mas eu não achei que fosse nada de mais.
I saw a man outside the door, but I didn’t think anything of it at the time. I realized later that he must have been the thief.
Eu vi um homem do lado de fora junto à porta, mas não achei nada de mais na hora. Mais tarde eu percebi que ele deve ter sido o ladrão.
He thinks nothing of working 14 hours a day.
Ele acha normal trabalhar 14 horas por dia.
2 – Em segundo lugar, think nothing of it, uma expressão de cortesia: “não é nada de mais” ou “não há de quê”, ou ainda “não se preocupe”.
— I’m sorry if I got you in trouble with the boss. — Oh, think nothing of it, you were just doing your job.
— Sinto muito que o deixei encrencado com o chefe. — Ah, não é nada de mais, você só estava cumprindo o seu dever.
— Thank you so much for driving me home. — Think nothing of it!
— Muitíssimo obrigado por me levar para casa. — Não há de quê!
— I’m terribly sorry for all the trouble I’ve caused you. — Think nothing of it!
— Sinto muitíssimo por todo o trabalho que lhe dei. — Não se preocupe!
— It was very kind of you to bring the kids back all the way out here. — Think nothing of it. It was my pleasure.
— Foi muito gentil da sua parte trazer as crianças de volta até aqui. — Não é nada de mais. Foi um prazer.
Com isso vamos colocando um ponto final na dica de hoje. Mas lembre-se, se você tiver qualquer dúvida, sugestão ou recomendação, ficaremos felizes de ver o seu comentário! Até a próxima, bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST