Hoje falaremos de uma expressão bem comprida: the straw that broke the camel’s back. Sua tradução literal é “a palha que quebrou as costas do camelo”, mas o que será que ela quer dizer?
Essa expressão vem de uma anedota árabe que narra a ganância de um homem por querer colocar cada vez mais palha nas costas do seu camelo. Não satisfeito com a quantia já colocada, ele põe apenas mais uma pequena palha, e você já pode imaginar o que acontece: esse último acréscimo faz o camelo não suportar mais o peso e desmoronar, deixando o homem sem o seu animal de carga.
Tal história ensina que, muitas vezes, passamos por uma série de situações estressantes e, depois disso, é algo pequeno e aparentemente insignificante que nos faz finalmente atingir o nosso limite e explodir. Consegue pensar em uma expressão correspondente em nosso idioma?
Uma possibilidade seria dizer A Gota d’Água, que já foi mencionada aqui no site. Outra, que utilizaremos aqui, é “a gota que transbordou o copo”. Apesar de a tradução ser bem diferente de the straw that broke the camel’s back, o sentido é idêntico.
Vejamos algumas frases com the straw that broke the camel’s back. Você notará que elas são um pouco maiores do que de costume, então leia-as atentamente. No final deste artigo, você aprenderá outras duas expressões semelhantes à nossa de hoje.
Then came the recession. Revenues dropped, but the straw that broke the camel’s back was the war.
Então veio a recessão. Os rendimentos caíram, mas a gota que transbordou o copo foi a guerra.
The crisis was the straw that broke the camel’s back for many of the world’s poorest people.
A crise foi a gota que transbordou o copo para muitas das pessoas mais pobres do mundo.
It was just an innocent comment, but to Jackson, in his unhinged state, it seemed like the straw that broke the camel’s back.
Foi apenas um comentário inocente, mas para o Jackson, em seu estado desequilibrado, pareceu ser a gota que transbordou o copo.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Seem Like.)
It felt like everything was going wrong this morning, and the straw that broke the camel’s back was when I accidentally spilled my cereal on the floor.
Parecia que tudo estava dando errado esta manhã, e a gota que transbordou o copo foi quando eu acidentalmente derramei o meu cereal no chão.
Veronica was very stressed when she failed her Physics exam. The straw that broke the camel’s back was when she got into a car accident.
A Verônica ficou muito estressada quando foi reprovada na prova de física. A gota que transbordou o copo foi quando ela sofreu um acidente de carro.
Yesterday you were out until 5 A.M. and today you are drunk! This is the straw that broke the camel’s back. You are not allowed to go out anymore!
Ontem você ficou fora de casa até as 5 da manhã e hoje você está bêbado! Essa é a gota que transbordou o copo. Você não tem mais permissão para sair!
Last week, I broke my wrist skateboarding for the second time. That was the straw that broke the camel’s back. My dad has told me to give up the sport.
Na semana passada, eu quebrei o meu pulso andando de skate pela segunda vez. Essa foi a gota que transbordou o copo. Meu pai me disse para desistir do esporte.
In the current situation, any sort of environmental disaster would be the straw that broke the camel’s back.
Na situação atual, qualquer tipo de desastre ambiental seria a gota que transbordou o copo.
I was already fed up with his laziness and insensitivity, but Jim’s refusal to come with me to my own mother’s funeral was the straw that broke the camel’s back.
Eu já estava farta da preguiça e da insensibilidade dele, mas a recusa do Jim em ir comigo ao funeral da minha própria mãe foi a gota que transbordou o copo.
(Leia o post Fed Up, O que significa esta expressão?)
Agora, veja duas expressões equivalentes a the straw that broke the camel’s back:
If you are the source of someone’s irritation, consider mending your ways before the last drop makes the cup run over.
Se você é a fonte da irritação de alguém, considere melhorar o seu comportamento antes que a última gota faça o copo transbordar.
The saying “the last drop makes the cup run over” reminds us that everyone has a breaking point.
O ditado “a última gota faz o copo transbordar” lembra-nos que todos têm um limite.
Her brother-in-law’s complaint was the last drop that made the bucket overflow.
A reclamação do cunhado dela foi a última gota que fez o balde transbordar.
Valetta burst out crying at this last drop that made the bucket overflow.
A Valetta começou a chorar com essa última gota que fez o balde transbordar.
Agora que você já o que significa the straw that broke the camel’s back, adicione as frases acima ao seu Anki para não se esquecer mais dessa interessante expressão! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST