“As luvas estão retiradas” é a tradução literal de the gloves are off. Mas o que essa expressão significa de verdade? Esse é o assunto do post de hoje e, como sempre, trazemos vários exemplos em contexto para você.
Usamos the gloves are off para dizer que um conflito/briga está prestes a ficar mais brutal, que vai escalar a proporções maiores. Geralmente, é implícito que isso acontecerá devido à retirada de algum impedimento/entrave que acaba de ser removido.
Algumas formas de traduzir the gloves are off são “o conflito vai escalar”, a mais informal “a briga vai rolar solta” e, a depender do contexto, simplesmente a frase “não há mais restrições ao conflito”. Nos exemplos que traremos foram usadas essas e outras traduções, conforme adequado.
Há ainda frases variantes como the gloves will come off e the gloves are coming off — a primeira significa literalmente “as luvas vão ser retiradas” e a segunda “as luvas estão sendo retiradas”. Outra variante, porém, com uso e sintaxe bem diferentes, é to take the gloves off (literalmente, “retirar as luvas”). Veremos exemplos dessas e outras variações.
Antes de prosseguir, veja nosso tutorial do Anki e aprenda a usar esse fantástico programa de revisão com as frases de exemplo. Ele é uma ferramenta essencial no aprendizado de línguas.
1 – Vamos começar com exemplos de the gloves are off. A tradução pode variar, mas o sentido é sempre aquele: “o conflito ou briga agora vai proceder com mais intensidade, hostilidade e virulência”.
Now though, the gloves are off.
Agora, no entanto, o conflito vai escalar.
Now the gloves are off and a serious confrontation is expected.
Agora não há mais restrições ao conflito e uma confrontação séria é esperada.
I’m sick of being nice to you; the gloves are off now, you ungrateful thing.
Estou cansado de ser legal com você; a briga vai rolar solta agora, sua coisa ingrata.
For the banks chasing this growing business, the gloves are now definitely off.
Para os bancos perseguindo esse negócio em crescimento, certamente não há mais restrições ao conflito.
It’s said that the gloves are off in the custody battle between Jones and Miller.
Dizem que a briga está rolando solta na batalha de custódia entre Jones e Miller.
(“It’s said that” é literalmente “é dito que”.)
Well, the gloves are off now — mom and Aunt Gertrude are screaming at each other in the kitchen.
Bem, a briga está rolando solta agora — a mãe e a tia Gertrude estão gritando uma à outra na cozinha.
Bob got mad and yelled, “Ok, the gloves are off!” and started cussing and pounding the table.
Bob ficou bravo e gritou, “Ok, agora é sem restrições!” e começou a blasfemar bater na mesa.
The gloves are off in this match; both teams are purposely committing fouls against opposing players!
A briga está sem restrições nesta partida; ambos os times estão propositadamente cometendo faltas contra jogadores adversários!
2 – Os próximos exemplos são de construções mais livres; dentre elas, aquelas citadas anteriormente: the gloves will come off e the gloves are coming off.
With more than five months left until election day, it is somewhat early for the gloves to come off.
Com mais de cinco meses faltando até o dia da eleição, é um pouco cedo para a briga começar a ficar sem restrições.
The gloves already came off between Governor Gregoire and Attorney General Rob McKenna.
A briga está sem restrições entre o Governador Gregoire e o Advogado Geral Rob McKenna.
That means the gloves will come off — or, to use another metaphor, the debates will resemble the end of a Quentin Tarantino movie.
Isso significa que a briga ficará sem restrições — ou, para usar outra metáfora, os debates lembrarão o fim de um filme do Quentin Tarantino.
The gloves are coming off in a legislative fight.
A briga está ficando sem restrições numa batalha legislativa.
In the software price war, the gloves are coming off.
Na guerra dos preços de software, a briga está ficando sem restrições.
The gloves are coming off in Boston’s mayoral race.
A briga está ficando sem restrições na eleição para prefeito de Boston.
3 – Por fim, vejamos a construção to take off the gloves. Ela foi traduzida aqui da maneira bastante formal “despojar as restrições ao conflito”. Traduzi assim para que você tenha uma ideia unitária do sentido dessa frase — para ser menos formal, as traduções para cada contexto seriam muito díspares.
This time, though, he’s taking off the gloves.
Dessa vez, no entanto, ele está despojando as restrições ao conflito.
It is time for the Dems to take off the gloves.
É hora de os Democratas despojarem as restrições ao conflito.
It’s time for the prosecution to take the gloves off and introduce their key witness.
É hora da acusação despojar as restrições ao conflito e apresentar sua testemunha principal.
You can tell that she’s taken the gloves off now; just look at the ferocity and focus in her eyes.
Você pode notar que ela despojou as restrições ao conflito agora; apenas observe a ferocidade e foco em seus olhos.
The president is apparently waiting until after the convention to take the gloves off and really begin the campaign.
O presidente está aparentemente esperando até depois da convenção para despojar as restrições ao conflito e realmente começar a campanha.
É isso por hoje. Agora basta continuar usando o Anki para incorporar essa expressão ao seu vocabulário. Compartilhe o post e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST