Literalmente, to tell its own tale significa “contar o próprio conto” ou “contar a própria história” (aliás, to tell its own story é uma outra variante desta expressão). O sentido real da frase, no entanto, é um pouco diferente: usa-se essa expressão para dizer que uma coisa “é evidente por si só” – “não exige explicação”.
Por exemplo, se chego em casa e vejo rolos e mais rolos de papel higiênico espalhados por toda a parte, posso dizer algo assim: The messy scene told its own story. My cat had got bored.
Um jeito que me ocorre de como traduzir tell its own tale/story é “já diz tudo”. Por exemplo, podemos traduzir a frase acima assim: “A cena bagunçada já dizia tudo: minha gata havia ficado entediada”.
Veja algumas outras frases que mostram como usar esta frase. Como sempre, lembre-se de anotar alguns exemplos no Anki para revisar mais tarde!
The police aren’t saying what the cause of death is yet, but the smoldering car told its own tale.
A polícia ainda não está dizendo qual foi a causa da morte, mas o carro fumegante falava por si só.
You can pretend to be happy all you like, but the sadness in your eyes tells its own tale.
Você pode fingir que é feliz o quanto quiser, mas a tristeza nos seus olhos fala por si só.
Her black eye told its own tale.
O olho preto dela já dizia tudo.
The worried expression on Helen’s face told its own tale.
A expressão preocupada no rosto de Helen não exigia explicação.
The imagery tells its own story.
As imagens já dizem tudo.
The body language of the respective managers told its own tale.
A linguagem corporal dos respectivos gerentes já dizia tudo.
The burned buildings and broken glass in the streets tell their own story.
Os edifícios queimados e vidro quebrado nas ruas não exigiam explicação.
Her tear-stained face told its own story.
O rosto dela, coberto de lágrimas, já dizia tudo.
The upturned boat told its own story.
O barco virado já dizia tudo.
Their reaction told its own story.
A reação deles não exigia explicação.
BAIXE O MATERIAL DO POST