Home O que significa em inglês? Take With A Grain Of Salt | O que significa esta expressão?

Take With A Grain Of Salt | O que significa esta expressão?

28729

A expressão de hoje passa uma mensagem interessante e até mesmo pertinente. Take with a grain of salt (literalmente, “tomar com um grão de sal”) significa tomar uma afirmação, por exemplo, com certo ceticismo, mantendo a consciência de que ela pode ser falsa ou não corresponder completamente com a verdade. Essa expressão apareceu pela primeira vez num trabalho do Romano Plínio, o Velho, no ano 77 D.C., e tem sido usada na língua inglesa desde o século XVII.

Em português, podemos traduzir with a grain of salt (dentro dessa expressão), de diversas maneiras, entre elas: “com um pouco de desconfiança”; “com cautela”; “com reservas”; “com ceticismo”. Portanto, as frases de exemplo que virão abaixo estão traduzidas de várias formas diferentes.

Antes dos exemplos, quero deixar aqui a recomendação do Anki, para que você estude esse post com eficiência. O Anki nos ajuda a revisar todo o vocabulário que aprendemos (por exemplo o que as frases abaixo contém), a fim de adquiri-lo de fato, permanentemente. Aprenda a usar o Anki neste tutorial completo.

Vamos às frases de exemplo:

I’ve read the article, which I take with a grain of salt.
Eu li o artigo, o qual eu tomo com uma certa desconfiança.

Take every single thing I say here with a grain of salt.
Tome cada coisa que eu disser aqui com um grau de desconfiança.

Before elections, all parties make a lot of promises. They are best taken with a grain of salt.
Antes das eleições, todos os partidos fazem um monte de promessas. Elas são melhores tomadas com ceticismo.
(Tradução mais natural da última sentença: “é melhor toma-las com ceticismo”.)

I’m taking his article with a grain of salt because it seemed to be specifically crafted to promote more drama.
Eu estou tomando o artigo dele com um certo ceticismo porque ele pareceu ser especificamente elaborado para promover mais drama.

I take anything he says with a large pinch of salt.
Eu tomo tudo que eles dizem com bastante desconfiança.
(Aqui foi dito “with a large pinch of salt” (com uma grande pitada de sal), para dar uma ênfase maior.)

Again, it’s an unsubstantiated claim, so take that with a grain of salt.
Novamente, é uma afirmação infundada, então tome isso com reservas.

Please take what you read with a grain of salt. Use your common sense and consult your doctor.
Por favor, tome o que você lê com cautela. Use seu senso comum e consulte seu doutor.

I always took the rumors with a grain of salt.
Eu sempre tomei os rumores com um certo ceticismo.

I suggest you take whatever Marta said to you with a grain of salt.
Eu sugiro que você tome seja lá o que a Marta disse a você com uma dose de desconfiança.

I’ve heard some reports of his achievements, but I take it with a grain of salt.
Eu ouvi alguns relatórios das conquistas dele, porém eu os tomo com um certo ceticismo.

Sue says the internet is great, but she takes a lot of the information there with a pinch of salt.
Sue diz que a internet é ótima, mas ela toma muitas das informações lá com uma certa desconfiança.

E aí, o que achou da expressão take with a grain of salt? Conte-nos logo abaixo nos comentários. Se curtiu, lembre-se de compartilhar o post. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.