Já comentamos que o inglês é cheio de expressões derivadas de termos náuticos? Pois é. Nos recônditos de muitos termos que se veem por toda a parte hoje em dia está o sopro esquecido de uma brisa marinha. Isso, aliás, se explica facilmente pela história navegante dos povos anglo-saxãos.
Temos um bom exemplo disso na expressão taken aback. Mas antes, vejamos o sentido.
To be taken aback: ficar/estar muito surpreendido ou chocado.
Outra tradução pode ser “ser tomado de surpresa”.
Take aback é usada quase que exclusivamente na voz passiva, sem um objeto (to be taken aback), mas de vez em quando você pode ver o verbo ser usado de forma ativa: the news took us aback. Caso você não se lembre dessa estrutura, veja a seguir.
Na voz ativa, há um sujeito e um objeto claros. Então dizemos the news took us aback — A notícia nos tomou de surpresa (“A notícia” é o sujeito, quem faz a ação, e “nos”é o objeto, quem sofre a ação).
Já na voz passiva, o objeto (nós) passa a agir como sujeito, enquanto que o sujeito da voz ativa (a notícia) vira um simples complemento do verbo:
We were taken aback by the news — Nós fomos tomados de surpresa pela notícia.
Mas bem, gramatiquices à parte, espero que você não tenha esquecido que íamos falar da origem dessa expressão. Não? Ótimo. Então vamos lá.
Antigamente era muito comum que os barcos tivessem velas quadradas, que é como se chamam as velas que ficam posicionadas transversalmente ao barco. Pense num navio viking — aquele tipo de vela. Pois bem, a razão pela qual elas não são o tipo mais ideal de vela (e o que nos faz admirar os vikings mais ainda por terem chegado na América!) é que elas não permitem que se use o vento em mais de uma direção.
Basicamente, você só consegue navegar na direção para a qual o vento está soprando, com uma variação de ângulo bem limitada. Mas o que isso tudo tem a ver com taken aback? Bem, num barco destes, quando o vento virava subitamente, a vela era achatada contra o mastro e isso parava todo o movimento da embarcação.
Quando isso acontecia, dizia-se que a vela havia sido taken aback, ou “levada para trás”. E claro, deste fato para a expressão popular foi só um passo. Um evento que o tolhe de surpresa, que faz você parar por um instante, chocado, é algo que o deixa taken aback.
Aback, diga-se de passagem, era uma palavra frequente que equivalia ao nosso “detrás”, ou “para trás”. E embora ela por si só tenha praticamente desaparecido do inglês, a expressão figurada ficou. Vejamos o quão comum ela é nos exemplos abaixo.
E o lembrete de sempre: faça uso do Anki para revisar tudo o que você aprender aqui — é um método garantido de dar uma bela de uma força extra para a sua memória.
Velejemos para os exemplos com velas desfraldadas! E lembrando to take aback: chocar, surpreender. To be taken aback: estar surpreso/chocado, ser tomado de surpresa/choque.
When I told him my answer, he seemed taken aback.
Quando eu lhe contei a minha resposta, ele pareceu chocado.
I was a little taken aback at the directness of the question.
Eu fiquei um pouco surpresa pela franqueza da pergunta.
The news really took us aback.
A notícia nos deixou muito surpresos.
(Veja que esse é um dos poucos exemplos onde take aback tem a voz passiva, com um sujeito e um objeto.)
Roland was taken aback by our strength of feeling.
Roland ficou surpreso pela força do nosso sentimento.
He was taken aback when a man answered the phone.
Ele ficou chocado quando um homem atendeu o telefone.
She was taken aback when he smiled and bowed his head to her.
Ela ficou chocada quando ele sorriu e curvou a cabeça para ela.
He was taken aback by her directness.
Ele ficou surpreso com a franqueza dela.
But it was the theatrical brutality of the piece that took me aback.
Mas foi a brutalidade teatral da peça que me chocou.
When you go to such a place, you are taken aback by the youthfulness of the crowd.
Quando você vai para um lugar assim, você fica surpreso pela juventude da multidão.
Everyone at our table was taken aback at his rudeness toward a customer.
Todos na nossa mesa ficaram chocados pela grosseria dele com um cliente.
She was taken aback by his answer.
Ela ficou surpresa com a resposta dele.
Com isso atracamos no fim de mais um artigo. Se você tiver gostado, não deixe de compartilhar com outros marujos, ye auld scallywag!
BAIXE O MATERIAL DO POST