Hoje vamos ver uma expressão que é famosa por causar grande desconforto aos amantes de livros. Se você é um bibliófilo inveterado, prossiga com cautela.
Take a page from someone’s book traduz-se como “pegar uma página do livro de alguém”. É uma metáfora de arrepiar os cabelos – imagine alguém arrancando uma página do nosso livro favorito! Sai fora. Mas, desconfortável ou não, a frase não significa nada terrível: to take a leaf out of someone’s book significa simplesmente “imitar o comportamento” ou “seguir o exemplo” de alguém.
Note que há vários jeitos diferentes de construir essa frase: você pode usar borrow (“emprestar”) em vez de take, leaf em vez de page e out of em vez de from. Trata-se de uma expressãozinha idiomática bem versátil, como você.
Bem, vamos para as frases de exemplo? Abra o Anki aí e vamos lá. Ah, e se por algum milagre você ainda não conhece o Anki, confira aqui porque é bom usá-lo e como ele ajuda o seu aprendizado. Vale a pena!
I think I’m going to take a page from your book and start going for a run first thing in the morning.
Acho que vou seguir o seu exemplo e começar a ir correr assim que acordar.
(Note a expressão first thing in the morning, “primeira coisa na manhã”, que traduzimos como “assim que acordar”. É uma frase muito comum, vale anotar.)
Our youngest son was always very placid as a baby, but now that he’s getting older, he’s begun taking a page from our older boy’s book.
O nosso filho mais novo era sempre muito plácido quando bebê, mas agora que está ficando mais velho, está começando a agir como o nosso menino mais velho.
You may want to borrow a page from his book and study harder for your finals.
Pode ser bom seguir o exemplo dele e estudar com mais afinco para os exames finais.
(Note que you may want, aqui, não se traduz como “você pode querer”. You want é frequentemente usado como uma recomendação, e não para descrever algo que você “quer” fazer. Se alguém lhe diz you want to be careful here, isso é uma advertência de que “é bom tomar cuidado com isso”, e não “você quer tomar cuidado aqui”.)
What he did, in effect, was propose we take a page from our own history.
O que ele fez, na prática, foi propor que seguíssemos um exemplo da nossa própria história.
Don’t take a leaf out of my book. I don’t do it well.
Não aja como eu. Eu não faço isso bem.
Maybe I should take a leaf out of Rick’s book and start coming in early every morning.
Talvez eu devesse seguir o exemplo do Rick e começar a chegar cedo toda manhã.
They should take a leaf out of industry’s book and pay both management and staff on results.
Eles deveriam seguir o exemplo da nossa indústria e pagar tanto a gestão quanto os funcionários por resultados.
When you act like that, you’re taking a leaf out of your sister’s book, and I don’t like it! You had better do it your way.
Quando você age assim, você está seguindo o exemplo da sua irmã e eu não gosto disso! É melhor você fazer isso do seu jeito.
He wished more young people would take a leaf out of his book and follow his example.
Ele queria que mais jovens agissem como ele e seguissem o seu exemplo.
(E aqui está um exemplo de uma frase que, traduzida, soa como pleonasmo!)
Aliás, por aqui encerramos o post de hoje. Gostou da expressão?
BAIXE O MATERIAL DO POST