A expressão story of my life é muito comum na língua inglesa. A frase story of my life significa literalmente “história da minha vida” e usamos isso para expressar que uma situação (geralmente uma situação problemática) sempre ocorre conosco, ou seja, repetiu-se ao longo de nossa vida. Confira um exemplo disso:
I meet a nice man and he’s already married — story of my life.
Eu encontro um homem legal e ele já está casado — essa é uma constante na minha vida.
Há várias maneiras de traduzir story of my life, evidentemente. Já ouvi, ao menos nas regiões onde residi, a expressão “só faltou falar meu nome”, por exemplo. As frases do post foram traduzidas como “essa é uma constante na minha vida”.
Nos exemplos abaixo, note que além de simplesmente story of my life, usa-se as variações that’s the story of my life e it’s the story of my life. Essas três formas são intercambiáveis, não havendo uma regra de quando utilizar cada uma. No entanto, você aprenderá intuitivamente, ao praticar com os exemplos e ao encontrar a expressão por aí, que há uma preferência por uma outra, em determinadas situações.
Antes dos exemplos, você precisa conhecer o Anki. Sempre recomendamos este incrível (e gratuito) aplicativo de revisão, no qual você pode facilmente inserir as frases abaixo e garantir que nunca esquecerá este conteúdo! É muito simples, veja o tutorial completo.
Our plans, our hopes, what becomes of them? Nothing… story of my life.
Nossos planos, nossas esperanças, o que se tornam? Nada… essa é uma constante na minha vida.
Perfectly fit really, and truly the story of my life; putting everyone else first.
Perfeitamente adequado, realmente, e verdadeiramente uma constante na minha vida; colocar todos os outros em primeiro lugar.
“We’re making fools of ourselves,” Rachel said. “That’s the story of my life,” Neil replied.
“Nós estamos nos fazendo de trouxas,” Rachel disse. “Essa é uma constante na minha vida”, respondeu Neil.
“They decided to hire someone who has a relative in the company.” “Story of my life, man.”
“Eles decidiram contratar alguém que possui um parente na empresa”. “Essa é uma constante na minha vida, cara”.
Pope Francis likes to speak of the “God of Surprises” and this is truly the story of my life.
O Papa Francisco gosta de falar do “Deus das Surpresas” e essa é verdadeiramente uma constante na minha vida.
I asked the new girl at work to go out for a meal — and she got off with the waiter. That’s the story of my life!
Eu convidei a garota nova no trabalho a sair para uma refeição — e ela saiu com o garçom. Essa é uma constante na minha vida!
(“Get off” é um phrasal verb de várias utilidades; nesse caso significa “sair” ou “ficar” com alguém.)
Honestly, it’s the story of my life — I meet a totally gorgeous bloke and he’s leaving for Australia the next day!
Honestamente, essa é uma constante na minha vida — eu encontro um homem extremamente lindo e ele vai sair para a Austrália no dia seguinte!
(“Totally” é literalmente “totalmente”, mas nesse caso significa “extremamente”. A frase “he’s leaving” é literalmente “ele está saindo”, porém aqui essa estrutura gramatical indica futuro — “ele vai sair” —, uma ocorrência comum em inglês.)
I can’t believe another girl broke up with me because she wanted to date my friend. I swear, it’s the story of my life.
Eu não consigo acreditar que outra garota terminou comigo porque ela queria namorar meu amigo. Eu juro, essa é uma constante na minha vida.
I rushed through the meeting to get to the airport, and then the plane was three hours late — that’s the story of my life.
Eu apressei a reunião para chegar ao aeroporto, e então o avião estava três horas atrasado — essa é uma constante na minha vida.
(“Rush through” é um phrasal verb que significa “fazer [algo] apressadamente”.)
Chegamos ao final. Agora basta continuar praticando diariamente com o Anki. Compartilhe o post e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST