A dica de hoje é uma expressão da língua inglesa que realmente chama muita atenção, pois se assemelha bastante a uma expressão brasileira que possui o mesmo sentido. Não sei se a expressão é conhecida em todo o Brasil, mas pelo menos em algumas partes é. Sem mais mistérios, estou falando da expressão “um tiro de pedra” ou sua forma mais curta “um tiro”. Parece estranho? Para algumas pessoas pode ser algo bem familiar. Eu particularmente já ouvi muito essa expressão no norte do Brasil, mas já vi muitas pessoas de outros estados falando também– Ah, daqui lá é um tiro! – ou ainda – Daqui na casa do Pedro é um tiro de pedra.
Acredito que mesmo que você não conheça a expressão, pelo contexto já deve ter “sacado” seu significado. Mas por que eu falei de uma expressão brasileira? Bom, a expressão do post de hoje, stone’s throw, é praticamente a tradução literal desta que acabei de apresentar. Stone’s throw seria algo como “uma jogada de pedra”, e o sentido que tanto ela como a nossa correspondente expressam, é que algo é bem perto. Temos a expressão “um pulo” também, que significa a mesma coisa, que algo fica bem perto – Daqui até a minha casa é um pulo – A tradução em si não interessa tanto, o importante é sempre entendermos o sentido da expressão. Veja este exemplo abaixo para entender melhor:
The apartment is just a stone’s throw from the sea.
O apartamento é bem pertinho do mar.
Deu pra pegar? É simples, nada complicado. Expressões assim devem ser aprendidas em contexto, sempre dentro de frases. Além das frases nos permitirem compreender melhor a expressão, estaremos sempre revisando o que já sabemos e até mesmo aprendendo uma palavrinha nova ou outra, pois a estrutura estudada estará cercada de outras palavras.
Sabendo disso, a melhor maneira de se fixar o que se aprende de fato, é revisar o conteúdo uma vez estudado, centenas de vezes. Quanto mais contato você tem com algo que aprendeu, mais “corre o risco” de se tornar mestre nisso. Seguindo este pensamento, recomendamos fortemente, que você comece a usar um programa de repetição espaçada agora mesmo, para elevar o nível do seu estudo e do seu aprendizado. Se você não sabe do que eu estou falando, sugiro que leia o nosso tutorial completo do Anki, a melhor ferramenta de repetição espaçada atualmente.
Se você chegou até aqui, imagino que você já saiba o significado da expressão stone’s throw e que também já saiba o que deve fazer com os exemplos que darei a seguir, certo? Então vamos lá.
John saw Mary across the street, just a stone’s throw away.
O John viu a Mary do outro lado da rua, a uma distância bem pequena.
Philadelphia is just a stone’s throw away from Camden, New Jersey.
A Philadelphia é bem pertinho de Camden, New Jersey.
(Veja que a tradução mudou um pouco, mas o sentido continua o mesmo – pouca distância.)
Their house is just a stone’s throw from ours.
A casa deles é bem pertinho da nossa.
The police department is just a stone’s throw from the neighborhood park.
O departamento de polícia é bem pertinho do parque da vizinhança.
They live just a stone’s throw from Mike’s house.
Eles moram a um pulo da casa do Mike.
(Aqui fiz o uso de uma expressão brasileira que traduz o mesmo sentido.)
My house is just a stone’s throw away from the park.
A minha casa é bem pertinho do parque.
We live in Carbondale, and that’s just a stone’s throw away from the Mississippi River.
Nós moramos em Carbondale, e é bem pertinho do Rio Mississipi.
Come visit. We live just a stone’s throw away.
Venha visitar. Nós moramos a um pulo de distância.
We live very close to the mall. It’s just a stone’s throw away.
Nós vivemos bem perto do shopping. É um pulo de distância.
Chegamos ao fim de mais um post, e realmente espero que tenham gostado da dica e que aproveitem todos os exemplos para estudar bastante. Então é isso, se você gostou do post, não se esqueça de compartilhar e deixar o seu comentário. O link para download dos áudios estará no final do post, até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST