Home Phrasal Verbs Step Out | O que significa este phrasal verb?

Step Out | O que significa este phrasal verb?

5919
Step Out | O que significa este phrasal verb?

Step out é um verbo perfeito para quando você quer dizer que “vai dar uma saída” e já volta – esse é o sentido principal dele. Os outros significados do verbo são um tanto diferentes, mas têm todos a mesma ideia de “sair” de algum lugar. Isso porque step out significa, literalmente, “dar um passo para fora”.

Vejamos cada um dos sentidos de step out. Como de costume, não deixe de anotar no Anki algumas das frases que fornecemos como exemplo. Assim você garante um aprendizado robusto, sem esquecer a mesma coisa e ter de voltar atrás para conferir o tempo todo.

1 – “Dar uma saída” ou “sair por um momento”.

He just stepped out for a cigarette.
Ele acaba de dar uma saída para fumar.
(Uma possibilidade no inglês, em muitas situações como a da frase acima, é substituir o verbo com um substantivo correspondente. Assim, em vez de step out to smoke, temos step out for a cigarette (“dar uma saída para um cigarro”). O verbo “fumar” fica implícito na frase, mas não precisa ser mencionado. Situações parecidas seriam for a drink (em vez de “to drink”), for a rest (em vez de “to rest”), etc.)

Mr. Taylor just stepped out of the office to get the mail.
O Sr Taylor acaba de sair do escritório para buscar a correspondência.

I’m sorry, Karen’s just stepped out for a second.
Desculpe, a Karen acaba de sair por um segundo.

I’m sorry, the boss has stepped out, would you like to leave a message?
Sinto muito, o chefe deu uma saída. Você gostaria de deixar uma mensagem?

I’m just stepping out for a bit of fresh air.
Estou só dando uma saída para respirar um pouco de ar fresco.
(Está notando o mesmo mecanismo que comentamos acima? Os verbos to breathe, “respirar”, ou to get, ambos os quais poderiam ser usados em relação a fresh air, são omitidos da frase.)

2Step out também pode ser traduzido como “sair” – não necessariamente dando a entender que por um curto período.

She stepped out of the house without a coat and nearly froze to death.
Ela saiu de casa sem casaco e quase morreu de frio.
(Ou, se nos atermos à estrutura do inglês: quase congelou até a morte.)

Jamie stepped out and got wet in the rain.
Jamie saiu e se molhou na chuva.

I stepped out for one minute and someone has already taken my seat!
Eu saí por um minuto e alguém já tomou meu lugar!
(Seat, “assento”, “lugar”.)

They stepped out of the meeting to discuss the proposal.
Eles saíram da reunião para discutir a proposta.

3Step out também pode ser usado no sentido de “sair com alguém”, ou seja, ter um envolvimento romântico com alguém. Podemos traduzir como “sair” ou “sair juntos”.

She is said to be stepping out with a Hollywood actor.
Dizem que ela está saindo com um ator de Hollywood.

It’s really weird that Ellen is stepping out with my ex.
É muito esquisito que a Ellen esteja saindo com a minha ex.

They’ve been stepping out for a couple of months now.
Eles têm estado saindo juntos por uns meses já.

They’re stepping out again tonight.
Eles estão saindo juntos de novo hoje à noite.

She’s been stepping out with him for a month.
Ela está saindo com ele faz um mês.
(Ou Ela tem saído com ele por um mês.)

She is stepping out with a younger man.
Ela está saindo com um homem mais novo.

4Step out pode significar “renunciar de” ou “sair/retirar-se” de um cargo ou situação.

Now that the other candidate has stepped out, you two are the only ones left.
Agora que o outro candidato se retirou, vocês dois são os únicos que sobraram.

We lost out best programmer when Jessica stepped out from the project.
Perdemos a nossa melhor programadora quando a Jessica se retirou do projeto.

I’ve had to step out of the role of president because I can’t do the job.
Eu tive de renunciar do cargo de presidente porque não consigo fazer o trabalho.

The candidate stepped out of the race.
O candidato retirou-se da disputa.

5 – Finalmente, temos a estrutura step out on someone, que significa “ser infiel”, “trair” um cônjuge ou parceiro:

He had been stepping out on his wife.
Ele tinha estado traindo a esposa.

It turns out that women are nearly as likely as men to step out on their partners.
No final, vê-se que é quase tão provável que mulheres traiam seus parceiros quanto homens.
(Uma tradução um pouco enrolada: as estruturas it turns out e as likely as são o que dificulta. It turns out significa que algo ficou claro “no final de contas”, enquanto que as likely as significa que algo é tão provável quanto alguma outra coisa. O sentido das estruturas é claro, mas a tradução, nem sempre fácil.)

My dad stepped out on my mom when were just kids, and their marriage never recovered.
O meu pai cometeu uma infidelidade para com a minha mãe quando éramos ainda crianças e o casamento deles nunca se recuperou.

Hank has been stepping out on Bess, and she doesn’t know it yet.
O Hank tem estado traindo a Bess e ela ainda não sabe.

É curioso notar que o mesmo verbo possa se referir a “sair com alguém” (legitimamente) e a “trair alguém”. Mas note que a diferença aqui está na preposição que se segue ao out: step out with someone é “sair com alguém”, enquanto que step out on someone é “trair alguém”.

Por hoje é isso! Se você tiver gostado do post de hoje, não deixe de nos regalar com seu comentário aí embaixo.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.