Quando eu tinha uns 4 ou 5 anos de idade, eu gostava de usar um par de botas que minhas irmãs chamavam de “botas assassinas”. É sério: se recebesse um pisão delas você logo entenderia o apelido – pelo menos se é que dá para acreditar nas minhas irmãs.
Mas não é preciso ter estado em contato com as minhas botas assassinas para saber a dor que é quando alguém nos pisa no pé ou nos esmaga os dedos, seja por distração ou por intenção maldosa mesmo. Ai! The pain is real. Deve ser por isso que a expressão to step on someone’s toes, “pisar nos dedos dos pés de alguém” pegou bem na língua inglesa: ela transmite bem a ideia de dor ou irritação.
O que step on someone’s toes realmente significa, no entanto, é “se intrometer” ou “interferir com” alguém ou alguma coisa. Pense em alguém que está tentando ajudar, mas só acaba ficando no caminho e pisando nos pés das pessoas ao redor: é por aí a ideia.
Digamos que você é novo no escritório e decide que vai fazer o café todo dia para cair nas boas-graças de todos. Péssima ideia: o Sicrano de Tal adora fazer o café e tem suas próprias noções do que consiste café “bem feito”. Você acaba de se intrometer na área de especialidade dele (na verdade, ninguém sabe o quê ele faz no trabalho além do café) e conquistou um inimigo. You stepped on his toes.
Deu para entender a imagem? Vejamos alguns exemplos que você pode anotar no Anki, como sempre. Caso algo não tenha ficado claro, não deixe de comentar ali embaixo!
Lembre-se que a tradução pode variar um pouco de acordo com o contexto. Às vezes é mais importante enfatizar o aspecto de “interferir”; outras, o de “ofender (interferindo)”. Minha tradução varia um pouco, mas você vai ver que o sentido geral é o mesmo.
I want to help John out on his project, but I know it’s his baby, so I don’t want to step on his toes in any way.
Quero ajudar o John com seu projeto, mas eu sei que é o xodó dele, então não quero acabar irritando ele de jeito nenhum.
(Help out é a mesma coisa que help? Sim e não. Confira aqui.)
Look, you’re going to have to step on a few peoples’ toes if you want to get ahead in this business.
Olhe, você vai ter que se interferir nas áreas de algumas pessoas caso queira se dar bem neste negócio.
Would I be stepping on someone’s toes if I asked to help out with the party arrangements?
Eu estaria me intrometendo com alguém se pedisse para ajudar com as preparações para a festa?
(De novo o help out.)
It was no wonder, with such a complicated system, that I was stepping on toes from morning to night.
Não era de espantar, com um sistema tão complicado, que eu estivesse ferindo egos da manhã até a noite.
I hope I’m not stepping on anyone’s toes by saying this.
Espero que eu não esteja incomodando ninguém ao dizer isto.
You might step on some important people’s toes with this project.
Você pode acabar entrando no caminho de pessoas importantes com este projeto.
I’m not worried about stepping on anybody’s toes.
Não estou preocupado com entrar no caminho de ninguém.
I’m new here, so I don’t want to step on anyone’s toes.
Sou novo aqui, então não quero ficar no caminho de ninguém.
I told Tony I didn’t want to step on his toes.
Eu disse ao Tony que não queria me intrometer na área dele.
It’s a very competitive business – you can’t afford to step on too many toes.
É um negócio extremamente competitivo – você não pode se permitir irritar ninguém.
BAIXE O MATERIAL DO POST