A expressão do post de hoje, apesar de ser bem comum no inglês e ter equivalentes aproximados em português, não pode ser traduzida sempre de uma mesma maneira. Por isso, não recomendo que procure entendê-la pela tradução isolada e muito menos levando ao pé da letra. Que aliás, ficaria assim “roubar o raio de alguém”. É preciso entender bem o seu significado geral, e depois disso ela se tornará aos poucos natural para você.
Dessa forma, Steal someone’s thunder quer dizer “roubar a cena de alguém”, levar crédito por algo que outra pessoa fez, ou ainda, fazer algo antes de outra pessoa fazer (geralmente implicando que essa pessoa planejava fazer a mesma coisa), tomando a atenção e os elogios que seriam dados a ela. No mesmo âmbito, pode ser literalmente roubar uma ideia, plagiar. Essa expressão não tem “sentidos” diferentes, apenas casos de uso diversos, situações em que ela é aplicada. Você vai se acostumar com a ideia através dos exemplos.
No entanto, para que você possa absorver de verdade esse vocabulário, recomendo que coloque todas as frases abaixo no Anki. Não sabe o que é o Anki ainda? É um software para você treinar o vocabulário que adquire e não esquecê-lo. Clique aqui para ver o tutorial completo.
Vamos aos exemplos:
The businessman always steals his partner’s thunder by using his ideas.
O executivo sempre rouba a cena do seu colega usando as ideias dele.
My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Meu parceiro roubou minha cena quando ele contou ao professor que ele fez todo o trabalho na apresentação.
Senator Johnson accused the President of stealing his thunder on the tax issue.
O senador Johnson acusou o presidente de roubar sua idéia na questão do imposto.
‘No wonder the poets are so hostile to us,’ scientists could say: ‘We stole their thunder.
‘Não surpreende que os poetas sejam tão hostis conosco,’ cientistas poderiam dizer: ‘Nós roubamos a cena deles.’
You have to stop stealing my thunder! Every time I tell that I’m going to do something, you do it first and you always get the recognition!
Você tem que parar de roubar minha cena! Toda vez que eu digo que vou fazer algo, você o faz primeiro e você sempre leva o crédito!
I can’t believe Lucy just stole my thunder! I just announced that I passed my exam and Lucy came in and told everyone she was pregnant!
Eu não posso acreditar que a Lucy acabou de roubar minha cena! Eu acabara de anunciar que passei na prova e a Lucy chegou e contou a todos que estava grávida!
Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
Okay! Ho-ho! Nós não roubamos sua cena porque nós não estamos reatando o namoro.
Well, let’s just say it’s not the first time you’ve stolen my thunder.
Bem, digamos que essa não é a primeira vez que você rouba minha cena.
Ugh, Monica I don’t want to steal your stupid thunder!
Ugh, Mônica, eu não quero roubar a sua estúpida cena!
(Aqui, a pessoa leva a expressão no sentido literal para tornar a afirmação dela mais contundente.)
Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I’d planned to tell people about my pregnancy.
A Sandy roubou minha cena quando ela anunciou que estava grávida dois dias antes do que eu tinha planejado para contar às pessoas sobre minha gravidez.
I didn’t mean to steal your thunder, but I just had to tell your mom about your promotion.
Não foi minha intenção roubar sua cena, mas eu tinha que contar pra sua mãe sobre a sua promoção.
E aí, curtiu o post? Então compartilhe com outros interessados na língua inglesa. E não se esqueça que você pode sempre baixar os áudios dos exemplos no final do post. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST