Square shooter (no inglês norte-americano), ou straight shooter (no britânico) é uma expressão que significa “uma pessoa honesta/sincera”. Uma tradução possível é “pessoa às direitas” ou “um sujeito direito”. Outra ainda seria “pessoa de bem”, uma pessoa de integridade. Mas, dependendo do contexto, podemos usar simplesmente “pessoa honesta/sincera/íntegra etc.”. Afinal, a frase em inglês não tem precisão matemática: o que importa é entender que a frase faz referência a alguém que age aberta e honestamente, sem esconder o jogo.
Square, diga-se de passagem, é uma palavra que já faz perto de dois séculos começou a ser associada com as qualidades de sinceridade e honestidade. Expressões como a square talk (“uma conversa sincera), a square deal (“um negócio honesto) etc., eram populares já antes de surgir square shooter, lá por volta dos 1900. E, embora a palavra square tenha passado a ser usada, no inglês como no português (“quadrado”), para se referir de forma negativa a uma pessoa de visões conservadoras, estas expressões fixas continuaram a existir no inglês americano.
Aliás, no inglês britânico, straight shooter é mais comum. Em vez do “atirador quadrado”, temos o “atirador reto”. Mas a imagem continua a mesma: alguém que faz as coisas diretamente, que atira em cheio, sem rodeios.
Bom, vejamos algumas frases de exemplo. Você vai notar que a tradução de square/straight shooter varia bastante de um exemplo para o outro, e isso por uma boa razão: como já dissemos, não existe tradução perfeita para expressões deste tipo, de forma que ficamos com bastante liberdade na hora de traduzir.
Mas seja como for, fique à vontade para acrescentar as suas sugestões ou dúvidas, que são sempre bem-vindas.
E claro, não se esqueça de usar o Anki para anotar alguns exemplos. Uma boa revisão, um bom aprendizado.
Joe’s a square shooter — if he says that Alice is taking money out of the cash register, then I believe him.
Joe é um camarada de bem — se ele diz que a Alice está tirando dinheiro da caixa registradora, eu acredito nele.
(Note que a estrutura em inglês if… then (“se… então”) frequentemente pode ser traduzida deixando-se o “então” de fora. Na frase acima poderíamos dizer “…então eu acredito nele”, mas o “então” soa desnecessário.)
Sal’s a real square shooter. If you ask for his opinion, he’ll tell you without trying to sugarcoat it.
O Sal é um cara sincero de verdade. Se você pedir a sua opinião, ele a dirá sem tentar disfarçar.
He wouldn’t do anything shabby. He’s a square shooter.
Ele não faria nada desprezível. Ele é um cara direito.
He is widely praised as honest and a straight shooter.
Ele é muito elogiado como uma sendo honesto e um homem direito.
He’s a straight shooter, honest, and he knows everything that is going on in media.
Ele é um cara direito, honesto, e sempre sabe tudo que está acontecendo na mídia.
He is a straight shooter and one of the two or three smartest people I have ever met.
Ele é um cara direito e uma das duas ou três pessoas mais espertas que eu já conheci.
Be a real straight shooter; employees will appreciate your honesty.
Seja um cara direito; os funcionários apreciarão sua sinceridade.
I think he has a reputation in Washington as being a real straight shooter.
Acho que ele tem uma reputação em Washington como sendo um cara verdadeiramente honesto.
But at least he had the virtue of being a straight shooter.
Mas ao menos ele tinha a virtude de ser um sujeito sincero.
His players and coaches respect him because he’s a straight shooter who always is fair.
Seus jogadores e treinadores o respeitam porque ele é um camarada sincero, que é sempre justo.
Vamos encerrando por aqui a lista de exemplos, mas por que você não acrescenta um nos comentários abaixo? Pense em alguém que você conhece que é um straight/square shooter e conte aí!
BAIXE O MATERIAL DO POST