Home O que significa em inglês? Speak One’s Mind | O que significa esta expressão?

Speak One’s Mind | O que significa esta expressão?

5663
Speak One's Mind | O que significa esta expressão?

A expressão idiomática que vamos ver hoje é muito comum no inglês e será uma aquisição valiosa para o seu vocabulário, sem dúvida alguma. To speak one’s mind, que literalmente se traduziria como algo do tipo “falar a sua mente”, significa de fato “falar sinceramente”, “ser franco/sincero”, “falar o que pensa” etc.

Essa é expressão é útil numa variedade de situações: como aquela introdução que sempre fazemos antes de falar algumas coisas desagradáveis, para se referir a alguém que é sempre sincero, e daí por diante. Vamos, então, a uma extensa lista de exemplos, dos quais você pode escolher alguns para formar um deck de revisão no Anki.

Lembre-se, como sempre: um bom aprendizado requer muita repetição, muita revisão. Caso contrário fica difícil para o nosso cérebro perceber que é mais importante mandar para a memória de longo prazo as benditas frases em inglês do que os vídeos de gatinhos ou de epic fails que acabamos de assistir. Na verdade, a tendência é que os vídeos sejam interpretados como sendo mais importantes, já que causam uma reação emocional… o único jeito de combater a avalanche de informações às quais somos expostos a cada segundo online é através de revisão constante dos fatos que importam.

Bom, sem mais papo furado, vamos aos exemplos. Bons estudos!

If you don’t agree with him, don’t be afraid to speak your mind.
Se você não concorda com ele, não tenha medo de falar o que pensa.

Can I just speak my mind, even though you probably won’t like what I have to say?
Posso ser sincero, embora você provavelmente não vá gostar do que eu tenho a dizer?

She was an assertive woman who always spoke her mind.
Ela era uma mulher assertiva que sempre falava o que pensa.

Will you give me a chance to speak my mind or am I supposed to agree with everything you say?
Você vai me dar uma chance de falar o que penso, ou deveria eu concordar com tudo o que você diz?

If you want me to speak my mind, I feel like people aren’t doing enough to stop global warming.
Se você quer que eu seja sincero, eu sinto que as pessoas não estão fazendo o suficiente para impedir o aquecimento global.

People don’t like her very much because she is always speaking her mind, even if people aren’t asking for it.
As pessoas não gostam muito dela porque ela está sempre falando o que pensa, mesmo se as pessoas não estão pedindo por isto.

He is a tough politician who speaks his mind in a blunt way.
Ele é um político durão que fala o que pensa de uma forma direta.

‘I spoke my mind to George, a few too many times’, he recalls.
“Eu falei o que pensava para o George, algumas vezes mais do que devia”, ele se lembra.

On the other hand people are free to speak their minds and to demonstrate.
Por outro lado, as pessoas estão livres para falarem o que pensam e demonstrarem.

They have wild opinions and they speak their mind.
Elas têm opiniões malucas e falam o que pensam.

And I don’t mind speaking my mind because I’m in a position to.
E eu não me importo de ser sincero, porque estou numa posição que me permite fazê-lo.

Her mother had always taught her to speak her mind, have solid opinions, and never lose her head.
A mãe dela sempre a havia ensinado a ser sincera, ter opiniões sólidas e nunca perder a cabeça.

Many who spoke their mind out on the subject live in hostels.
Muitos que disseram o que pensavam a respeito perderam a vida em hostéis.

She is going to give space for people to speak their minds.
Ela vai dar espaço para que as pessoas falem o que pensam.

And it makes me feel proud that I’ve actually inspired these people to speak their minds.
E isso me faz sentir-me orgulhoso de que eu realmente tenha inspirado estas pessoas a falarem o que pensam.

He spoke his mind after careful consideration; she blurted out her opinion.
Ele falou o que pensava depois de uma consideração cuidadosa; ela falou a sua opinião da boca para fora.
(Traduzimos blurt out como “falar da boca para fora”, como você vê. Talvez não seja a tradução mais adequada, mas a ideia implícita é de algo dito impensadamente, então fica aí essa tradução. Sugestões são mais que bem-vindas, amigos!)

Aliás, com isso chegamos ao final. Espero que você tenha gostado do artigo de hoje! Deixe seu comentário aí, nos diga se já conhecia essa expressão, e, se sim, onde foi que a aprendeu!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.