Sabe quando a mocinha da história vê aquele lindo rapaz e é amor à primeira vista? Ela fica tão emocionada, nervosa e empolgada que depois descreve aquele momento da seguinte forma para uma amiga:
My heart skipped a beat when I saw him.
Como você traduziria a expressão skip a beat? Bem, ela geralmente é usada após a palavra heart e significa que o coração “parou”.
Ué, mas a tradução literal de skip a beat não é “pular uma batida”? Sim, e dizer que o coração pulou uma batida (ou deixou de bater uma vez) corresponde à nossa expressão “o coração parou”. Interessante, né?
Portanto, a frase acima poderia ser traduzida da seguinte forma: “meu coração parou quando eu o vi”.
Além disso, a expressão skip a beat pode ser usada sem a palavra heart e se referir ao verbo “titubear”, ou seja, momentaneamente parar o que se está fazendo devido a uma interrupção ou surpresa.
Vejamos algumas frases com a nossa interessante expressão de hoje, para aprender os seus dois usos. Depois, adicione o que tiver aprendido ao seu Anki!
1 – Comecemos com skip a beat no sentido de o coração “parar”:
Every time he looks at me, my heart skips a beat.
Toda vez que ele olha para mim, o meu coração para.
I swear my heart skipped a beat the first time I saw my wife.
Eu juro que o meu coração parou na primeira vez em que vi a minha esposa.
My heart skips a beat every time I’m called into my boss’s office.
O meu coração para toda vez que eu sou chamado ao escritório do meu chefe.
When I learned I was on live television, my heart skipped a beat.
Quando eu soube que estava ao vivo na televisão, o meu coração parou.
The shocking news made her heart skip a beat.
A notícia chocante fez o coração dela parar.
My heart seemed to skip a beat when I parked my car at the old supermarket.
O meu coração pareceu ter parado quando estacionei o meu carro no antigo supermercado.
Her heart seemed to skip a beat. “Stop!” the soldier ordered in a stern voice.
O coração dela pareceu ter parado. “Pare!”, o soldado ordenou com uma voz firme.
2 – Agora, veja skip a beat significando “titubear”:
Indeed, he did not skip a beat, stayed right with his training regimen, and flew out to Seattle on August 8.
De fato, ele não titubeou, permaneceu com o seu regime de treinamento e voou para Seattle em 8 de agosto.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Datas)
The boss didn’t skip a beat during the meeting when his son-in-law staggered in, reeking of booze.
O chefe não titubeou durante a reunião quando o seu genro entrou cambaleando, fedendo a bebida.
(Leia o post Reek Of | O que significa este phrasal verb?)
You can’t fluster my mother. No matter how you try to shock or annoy her, she never skips a beat.
Não tem como perturbar a minha mãe. Não importa o quanto você tente chocá-la ou irritá-la, ela nunca titubeia.
“Are you jealous?” “Only when I’m not in control,” he says, not skipping a beat.
“Você é ciumento?” “Somente quando eu não estou no controle”, ele diz, sem titubear.
Agora que você já conhece a expressão skip a beat, que tal aprender outras com a palavra beat? Eu recomendo Beat a Dead Horse, Beat The Clock e Beat Around The Bush. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST