Antes de mais nada, vamos deixar clara a diferença entre esta expressão idiomática e expressões parecidas que já vimos aqui, como “ser pego de surpresa” ou “ser pego de calça curta”. Pois bem, a distinção aqui é que “com a mão na cumbuca” geralmente implica ser pego fazendo algo errado, algo que não devia estar sendo feito.
E de onde vem essa cumbuca? Essa é outra história interessante. Você certamente já ouviu aquela expressão “macaco velho não põe a mão em cumbuca”, não ouviu? Pois então, ao que parece, a cumbuca era um jeito de capturar macacos.
Vejam só. O macaco inseria a mão para pegar um petisco dentro da cumbuca (que, caso você não saiba do que se trata, é um tipo de vasilha ou cuia com uma boca estreita). Petisco agarrado! Mas agora era impossível de tirar a mão fechada da cuia. Enquanto o macaco está distraído assim, a rede cai. The end.
Então, como fica a expressão em inglês? Acontece que geralmente, ao menos de acordo com as definições enciclopédicas, não há muitos macacos pelas bandas onde mais se fala inglês (como eu disse, aqui as autoridades podem discordar). Sem a alternativa de macacos e cumbucas, o inglês veio com outro recipiente: the cookie jar.
Ah! Aqueles biscoitos deliciosos, com gotas de chocolate. Devem estar no pote em cima da mesa. Foram feitos para o dia de Natal, mas é meia-noite e todos estão dormindo, então toca a descer as escadas, pé ante pé. Pssiu… Abre a tampa, bem devagar. Biscoito capturado! E… eis que as luzes se acendem. Tã-nã! Sério, como você foi pensar que todos estariam dormindo à meia-noite hoje em dia? Não na Era Netflix, certamente. Que erro.
Pois bem, essa pequena cena toda explica a frase em inglês: to be caught with one’s hand in the cookie jar!
Como já enrolamos demais aqui, toca aos exemplos. Como sempre, lembre-se de que uma ótima forma de revisar os termos aprendidos é fazendo-se uso do software Anki. Você pode conferir um tutorial sobre como usá-lo nesse link.
The senator was finally caught with his hand in the cookie jar when his conversation with a Wall Street executive was leaked to the media.
O senador foi finalmente pego com a mão na cumbuca quando sua conversa com um executivo de Wall Street foi vazada para a mídia.
Perhaps that’s why he and his ex-boss feel that there is no crime unless your hand is caught in the cookie jar.
Talvez seja por isso que ele e seu ex-chefe pensem que não há crime a menos que sua mão seja pega na cumbuca.
Somebody got caught with their hands in the cookie jar.
Alguém foi pego com sua mão na cumbuca.
You don’t see someone caught with their hand in the cookie jar like this over the age of 10 very often.
Não é muito frequente ver alguém assim pego com a mão na cumbuca acima de dez anos de idade.
“Your hand’s in the cookie jar here,” he said.
“A sua mão está na cumbuca aqui”, ele disse.
When one of your direct appointees — your so-called ‘person of trust’ — is caught with his greedy hand in the public cookie jar, you are politically responsible.
Quando um dos nomeados diretamente por você — sua suposta “pessoa de confiança” — é pega com a sua mão cobiçosa na cumbuca pública, você é politicamente responsável.
It was like getting caught with your hand in the cookie jar.
Foi como ser pego com a mão na cumbuca.
My my my, Cohen. Guess you just got caught with your hand in the cookie jar.
Ora, ora, ora, Cohen. Parece que você acaba de ser pego com a mão na cumbuca.
When you’ve been caught with your hands in the cookie jar, you don’t have a whole lot of options. Your first option should be to duck or run. But saying sorry also works most of the time.
Quando você foi pego com as mãos na cumbuca, você não tem uma variedade de opções. A sua primeira opção deveria ser se agachar ou correr. Mas pedir desculpas também funciona na maior parte das vezes.
You two look like you’ve been caught with your hands in the cookie jar.
Vocês dois parecem que foram pegos com as mãos na cumbuca.
O que achou da dica de hoje? Conte aí! Esperamos você nos comentários.
BAIXE O MATERIAL DO POST