A expressão idiomática que vamos ver hoje significa literalmente “correr até o solo” ou “correr para o chão”. De origem um tanto ou quanto obscura, ela tem vários significados diferentes – inclusive um que acabo de descobrir. Vamos examiná-los um por um, acompanhando cada explicação com frases exemplo que você pode usar em suas revisões (no Anki ou fora dele!).
1 – Talvez o sentido mais comum de run into the ground é o de “esgotar” ou “deixar esgotada” uma pessoa – ou seja, “cansar”, “exaurir”, “esfalfar”, etc.
These children are running me into the ground.
Essas crianças estão me deixando esgotado.
If you keep working 80-hour weeks, you’ll run yourself into the ground sooner than later.
Se você seguir trabalhando semanas de 80 horas, você vai se esgotar mais cedo do que tarde.
He ran himself into the ground, and collapsed with exhaustion at the end of the game.
Ele correu até se esgotar e desmoronou de exaustão no final do jogo.
Esse último exemplo serve para ilustrar porque run into the ground significa “esgotar”: a imagem se refere a alguém que corre tanto que acaba caindo no chão.
2 – Run something to the ground tem o significado de “arruinar alguma coisa” devido a mal ou excessivo uso ou a má administração. Essa expressão pode ser usada em relação a equipamentos (carros) ou instituições (empresas), por exemplo.
In just one year, she managed to run her new car into the ground.
Em somente um ano, ela conseguiu arruinar seu novo carro.
During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground.
Durante seu curto tempo como diretora executiva, Marjorie praticamente arruinou a companhia.
If you would just remember to get your oil changed, you wouldn’t keep running your cars into the ground.
Se você ao menos se lembrasse de trocar o óleo, você não ficaria arruinando seus carros.
3 – Sabe aquela pessoa que fala o tempo todo, sem parar, sobre o assunto favorito dela? Pode ser a corrupção na política, coronavírus, seus planos de negócio futuros… tanto faz, mas sempre acaba sendo insuportável. Pois podemos dizer que o tema em questão está sendo run to the ground – “esgotado”. Também podemos usar outras traduções que exprimam o fato de que alguém está “falando sem parar” de algum assunto. Confira:
You’ve run the upcoming election into the ground and I simply won’t listen to another word about it.
Você já esgotou (o tema) da próxima eleição e eu simplesmente não vou ouvir nem mais uma palavra sobre isso.
We’ve all moved on from that problem, so there’s no use running it into the ground.
Todos já avançamos além deste problema, de forma que não há porque continuar falando sem parar disso.
(A propósito, confira os usos desse phrasal verb muito comum: move on.)
They’ve run the abortion issue into the ground.
Eles esgotaram a questão do aborto.
4 – Finalmente, temos uma expressão que na verdade é ligeiramente diferente: run to ground em vez de run into the ground. Não obstante, acho que vale mencionar aqui para os leitores que tenham acabado nesse artigo quando buscavam essa outra expressão. Pois bem: o sentido aqui é o de “localizar” ou “alcançar” algo ou alguém que estava sendo perseguido ou procurado. A imagem aqui é como a de uma caça, onde o animal sendo perseguido (the quarry) é finalmente levado ao chão.
After nearly three months of searching, we finally ran the suspects to ground.
Depois de quase três meses de pesquisas, finalmente alcançamos os suspeitos.
The record is quite rare, but I managed to run a copy to ground at a flea market in Atlanta.
A gravação é bem rara, mas consegui localizar uma cópia em um mercado de pulgas em Atlanta.
Detectives finally ran the terrorists to ground in an apartment building in Chicago.
Os detetives finalmente localizaram os terroristas em um prédio em Chicago.
The escaped prisoner was run to ground within a couple of days.
O prisioneiro fugitivo foi localizado dentro de um par de dias.
E… por aqui concluímos mais esse post. I hope you enjoyed it!
BAIXE O MATERIAL DO POST