E aí pessoal. Hoje iremos abordar uma expressão da língua inglesa bem recorrente. Se você assiste muitos seriados, provavelmente já viu a expressão, ou ainda vai ver. A expressão é rub it in. Explicando de uma maneira mais detalhada, rub it in transmite o sentido de enfatizar, mostrar algo ou a gravidade de algo que faz alguém se sentir mal. Por exemplo, a pessoa cometeu um erro grave na vida e você costuma “jogar isso na cara” dela. Como você pode notar pelo exemplo que eu dei, a expressão terá então esse sentido de jogar na cara, esfregar na cara, tocar num ponto delicado propositalmente. A tradução em si não importa tanto, desde que você realmente entenda o sentido que a expressão transmite.
Para tudo ficar mais claro, disponibilizaremos vários exemplos neste post, assim você poderá ver a expressão sendo usada em vários contextos. No entanto, é muito importante que você faça um uso realmente eficiente desses exemplos. É por isso que contamos com o Anki para essa tarefa. O Anki é uma ferramenta de repetição espaçada, que tem o papel de repetir um conteúdo adicionado em períodos de tempo intervalados, de acordo com a sua classificação. Se tudo isso pareceu grego para você, leia aqui o nosso tutorial completo do Anki, para saber como a ferramenta pode turbinar a sua memória.
Agora que você já teve uma explicação prévia sobre a expressão rub it in, e também já conhece o Anki, vamos aos exemplos. Preste bem atenção.
I know I made a mistake, but you don’t have to rub it in.
Eu sei que cometi um erro, mas você não tem que jogar na cara.
He feels bad about it, so don’t rub it in.
Ele se sente mal a respeito disso, então não fique tocando no assunto.
(Aqui mudamos um pouco a tradução, mas o sentido é o mesmo: Tocar em algo que faz alguém se sentir mal, ou que enfatiza a gravidade de um erro, um problema.)
I wanted to rub it in a bit, so I said, “I’ll be thinking of you working as I lie on the beach this afternoon”.
Eu queria jogar na cara um pouco, então eu disse “Eu vou estar pensando em vocês trabalhando enquanto eu deito na praia esta tarde.”
(Ou simplesmente: Eu queria provocar um pouco… Veja que o fato de a pessoa estar na praia enquanto os outros trabalham, causa um desconforto para quem está trabalhando.)
He keeps rubbing it in that I wouldn’t have gotten the job without his influence.
Ele fica jogando na cara que eu não teria conseguido o emprego sem a influência dele.
I know you have money, stop rubbing it in my face!
Eu sei que você tem dinheiro, pare de jogar isso na minha cara!
(Aqui você vê uma variação mais literal da expressão “rub it in my face”. O sentido é exatamente o mesmo.)
Whenever he’s right, he likes to gloat. He always rubs it in.
Sempre que ele está certo, ele gosta de se vangloriar. Ele sempre joga na cara.
(Note que aqui existe um “s” no final da palavra “rub”, ficando “rubs”. Isso acontece porque quem executa a ação, é “he”. Quando temos os pronomes he, she e it, o verbo será rubs em vez de rub.)
I don’t feel like rubbing it in. I don’t think it’s funny.
Eu não estou afim de jogar na cara. Não acho isso engraçado.
He loves rubbing it in!
Ele ama jogar na cara!
She keeps on rubbing it in on how much she cares about me.
Ela fica jogando na cara o quanto ela se importa comigo.
They don’t just beat you, they rub it in.
Eles não apenas derrotam vocês, eles esfregam na cara.
É só isso por hoje, se você gostou do post, não se esqueça de dar aquela compartilhada e de deixar seu comentário. Caso queira baixar os áudios dos exemplos, haverá um link para isso abaixo. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST