Talvez você já tenha visto a expressão rock the boat naquela música do Bob Marley, Don’t Rock The Boat, mas você sabe o que ela quer dizer?
Rock the boat significa literalmente “sacudir o barco”, e se refere a uma situação onde uma só pessoa põe todo o resto do grupo em perigo ou cria problemas para todos. É uma expressão fácil de entender se você já viu alguém entrar ou sair de um barco sem tomar cuidado com a distribuição do peso, fazendo o barco todo oscilar e levando todos a bordo a perder o equilíbrio.
Além desse sentido, rock the boat pode significar algo um pouco diferente, algo como “piorar uma situação quando não há necessidade de mexer nas coisas”. Novamente, a imagem do barco se aplica: se você está tranquilo num barco à deriva, para que começar a chacoalhar o troço?
Como é frequente quando falamos de expressões idiomáticas, não há uma tradução exata para rock the boat; podemos tentar várias: “complicar”, “causar problemas”, “criar confusão”, etc.
Nas frases abaixo dá para ter uma ideia de como essa expressão entra no uso diário do inglês. Aliás, lembre-se de usar as frases exemplo para revisar (seja no Anki, seja no seu caderno de estudos favorito). Se você já segue esse site faz tempo, sabe que bem revisado é meio aprendido!
Don’t rock the boat until the negotiations are finished.
Não complique até que as negociações tenham sido terminadas.
It’s better not to rock the boat when you first start a job.
É melhor não criar confusão quando você acaba de começar um emprego.
None of my family members are fighting with each other right now, so please don’t rock the boat by bringing up politics or any other controversial topics.
Nenhum dos membros da minha família está brigando com os outros nesse momento, então por favor não faça confusão mencionando política ou qualquer outro tema controverso.
I realize I’m new here and I don’t want to rock the boat.
Eu percebo que sou novo aqui e não quero criar confusão.
I said I didn’t want to rock the boat in any way.
Eu disse que não queria causar problemas de forma alguma.
We have a pretty good life here. Why rock the boat?
Temos uma vida bastante boa aqui. Para que criar problemas?
He kept his feelings to himself, not wanting to rock the boat.
Ele não revelou os seus sentimentos, não querendo complicar.
As long as you don’t rock the boat, nobody cares what you do.
Desde que você não crie confusão, ninguém se importa com o que você faz.
Who the hell would want to rock the boat on a deal like that!
Quem diabos ia querer complicar com um acordo desses!
I really don’t want to rock the boat, but I think someone should say something about his behavior.
Eu realmente não quero criar confusão, mas acho que alguém deveria dizer algo sobre o comportamento dele.
Você tem alguma sugestão de tradução melhor para rock the boat? Se conseguir pensar em algo mais coloquial, que seja mais parecido em tom com rock the boat, não deixe de comentar – sua contribuição é sempre apreciada!
BAIXE O MATERIAL DO POST