Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Summarize e Resume?

Qual é a diferença entre Summarize e Resume?

5316
Qual é a diferença entre Summarize e Resume?

Ah, os maus e velhos falsos amigos! Já discorremos sobre muitos deles por estas bandas, mas caso o termo lhe seja desconhecido: trata-se daquela raça de malfeitores linguísticos que se disfarçam de uma palavra muito conhecida na sua língua, mas que na verdade possuem significado bem diferente.

Um bom exemplo se encontra na comparação de hoje, e aposto que nessa altura você já deve ter começado a suspeitar que o vilão aqui é… resume! E está certo, certíssimo. Resume se veste na pele de cordeiro do verbo “resumir”, mas na verdade o sentido em que é usado é bem diferente: “retomar”, “recomeçar”. O sentido mais comum de to resume é simplesmente “continuar uma atividade que se havia interrompido”. Aliás, talvez você já tenha visto a palavra sendo usada em jogos, quando você abre de novo um jogo interrompido e lhe vem a pergunta: Do you want to resume your previous game?

summarize, esse sim é um amigo verdadeiro que quer dizer precisamente “sumarizar” ou “sumariar” – ou, dado que ninguém usa essas duas palavras em português: “resumir”.

Note que há um segundo jeito de dizer “resumir” que é bem mais comum do que to summarize. Trata-se do phrasal verb sum up, que já foi examinado aqui.

Bem, para fim de papo, vamos às frases de exemplo, como sempre. Abra o Anki, anote uma ou duas, and you’re good to go.

1To summarize, “resumir”, “dar um resumo”.

To summarize, we believe the company cannot continue in its present form.
Para resumir, acreditamos que a companhia não pode continuar em sua forma atual.

Can you summarize what it is that makes you think you would be suitable for this job?
Você pode resumir o que é que o faz pensar que você seria adequado para este trabalho?

He summarized the main points from the meeting.
Ele deu um resumo dos pontos principais da reunião.

This document summarizes all the previous reports.
Este documento dá um resumo de todos os relatórios anteriores.

Before each episode, the narrator summarizes earlier events in the story.
Antes de cada episódio, o narrador resume eventos anteriores na história.

2To resume, “retomar”, “continuar”, “recomeçar”.

Normal services will be resumed in the spring.
Os serviços normais serão retomados na primavera.

The talks are due to resume today.
As negociações devem recomeçar hoje.

He stopped to take a sip of water and then resumed speaking.
Ele parou para tomar um gole de água e a seguir continuou a falar.

After a short break for rain, the match resumed.
Após uma pequena pausa para a chuva, o jogo recomeçou.

The meeting will resume after lunch.
A reunião será retomada após o almoço.

Para encerrar, note que tecnicamente – beeem tecnicamente – resume pode ser usado como o substantivo “resumo”. Este uso é tão formal e raro que não vamos nos deter nele por muito tempo, e só mencionamos por desencargo de consciência. Aqui está um exemplo, e um só:

He gave a resume of the club’s activities throughout the year.
Ele deu um resumo das atividades do clube no ano todo.

Já a palavra résumé, que significa “currículo”, pode se escrever da mesma forma, mas na verdade foi roubada diretamente do francês e será tema para outra discussão. Note que o inglês é uma língua tão sem-vergonha que nem tem a sua própria palavra para se referir a um “currículo”: ou rouba do francês (résumé), ou do latim – curriculum vitae. E não adianta disfarçar com as iniciais CV, Sr. Inglês. Nós sabemos de onde o sr. vem.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.