As duas são expressões bastante simples, mas por serem tão parecidas podem levar a um pouco de confusão.
Make sense é uma frase fácil, que a nossa mente traduz instantaneamente: “fazer sentido”. Does this make sense? Yes, it does.
Mas e quando alguém usa make sense of something? Aqui pode parecer que estão dizendo “fazer sentido de algo”, o que soa muito estranho em português. O que confunde é simplesmente o verbo make, que faz você pensar em “fazer sentido”. No entanto, tudo que você precisa saber é que, com a adição da preposição of, o sentido da frase passa a ser “entender o sentido” ou “decifrar o sentido” de algo.
Veja só a diferença:
I’m trying to make sense of this idiom.
Estou tentando entender o significado desta expressão idiomática.
This idiom doesn’t make sense.
Esta expressão idiomática não faz sentido.
Não é muito complicado, não é mesmo? Outra coisa a notar é que make sense (“fazer sentido”) vem no final da frase — sense é um objeto —, enquanto que make sense of (“entender o sentido”) costuma vir no começo e faz parte do verbo.
Uma outra variante de make sense of, aliás, é make sense out of. Não há diferença alguma entre as duas — usar uma ou outra variante depende inteiramente das suas predileções. Caso você queira mandar ver com duas preposições em vez de uma, não o (a) estamos julgando!
Bem, vamos dar uma olhada em algumas frases de exemplo, para não perder o hábito. Anki aberto? Então vamos lá.
1 – Make sense, “fazer sentido”. Note que “fazer sentido” pode significar “ser inteligível”, mas também “ser sensato/ser uma boa ideia”. Os últimos quatro exemplos têm este segundo significado.
Read this and tell me if it makes sense.
Leia isto e me diga se faz sentido.
This last paragraph doesn’t make any sense.
Este último parágrafo não faz sentido algum.
Everything he said made sense – I’d definitely vote for him.
Tudo que ele disse faz sentido — eu certamente votaria por ele.
We read the recommendations and thought they made sense.
Lemos as recomendações e achamos que faziam sentido.
The instructions don’t make any sense.
As instruções não fazem nenhum sentido.
Why would he do such an awful thing? It makes no sense.
Por que ele faria uma coisa horrível assim? Não faz sentido.
The problem is that the narrative makes no sense on a realistic level.
O problema é que a narrativa não faz sentido em um nível realista.
It makes sense to leave early to avoid traffic.
Faz sentido sair cedo para evitar o tráfego.
It makes sense to save money while you can.
Faz sentido economizar dinheiro enquanto você pode.
It makes sense to pay off your debts before you start trying to save money.
Faz sentido pagar as suas dívidas antes que você comece a tentar economizar.
It makes sense to look after yourself.
Faz sentido tomar conta de si mesmo.
2 – To make sense of, ou to make sense out of: “entender/decifrar/achar (o sentido de)”. “Interpretar” também é uma variante. E outra possibilidade, recomendada pelo WordReference, é “extrair o sentido de”. Vide o primeiro exemplo.
It will be a long time before we can begin to make sense of this tragedy.
Vai levar muito tempo antes que possamos extrair sentido desta tragédia.
Can you make sense out of these markings? Is it a code, or what?
Você consegue entender essas anotações? Isto é um código, ou o quê?
No one can make sense out of Tom’s story.
Ninguém consegue extrair sentido da história do Tom.
We’ve been trying to make sense of our dreams.
Estivemos tentando interpretar o sentido dos nossos sonhos.
Provided you didn’t try to make sense of it, it sounded beautiful.
Desde que você não tentasse encontrar o sentido daquilo, soava bonito.
This is to help her make sense of past experiences.
Isto é para ajudá-la a achar o sentido de experiências passadas.
She must try to make sense of what was going on.
Ela precisava tentar entender o que estava acontecendo.
I can’t make sense of that painting.
Não consigo interpretar esta pintura.
Did this post make sense to you? Could you make sense out of it? Let us know in the comments below.
BAIXE O MATERIAL DO POST