Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Go Ahead e Go Through With?

Qual é a diferença entre Go Ahead e Go Through With?

2576
Qual é a diferença entre Go Ahead e Go Through With?

Go through é um daqueles phrasal verbs onipresentes na língua inglesa – ubiquitous, para usar o termo mais comum em inglês (embora omnipresent também exista). Tanto é que só neste post você encontra 8 usos diferentes para ele, incluindo “atravessar” uma parede, “passar” por um local, “revisar” um texto e “aprovar” uma legislação. É obviamente um verbo importante de aprender!

Mas como todos os phrasals mais comuns do inglês, esse verbo também é cheio de manhas. Prova disso é o fato de que basta agregar a ele uma segunda preposição, with, que um novo sentido aparece!

O que go through with significa é “levar a cabo” uma empreitada qualquer; “levar adiante” ou “ir em frente com” uma ação, “prosseguir” com um plano.

Nesta altura, você deve estar se perguntando: “Então go through with é o mesmo que go ahead?”. De fato os dois verbos parecem ter o mesmo sentido de “continuar fazendo” ou “levar adiante” uma coisa que já está acontecendo. Mas a resposta é não. Há uma nuance importante em go through with – veja só a definição que o Oxford Learner’s nos dá:

“​to do what is necessary to complete a course of action, especially one that is difficult or unpleasant.

Deu para entender bem? A diferença é que go through with se refere a uma situação “difícil ou desagradável” onde você decide “fazer o necessário” para levá-la em frente. Sempre que você go through with numa frase, quer dizer que há algum empecilho ou problema conectado à ação em questão.

Assim, por exemplo, se eu decidi prosseguir com o meu plano de viajar para Londres mesmo depois de terem cancelado a minha formatura por conta do coronavírus (sim, essas coisas acontecem…), posso dizer que eu decidi go through with the trip, “levar a viagem adiante” – com vírus e tudo.

Já se eu quero me referir a um processo qualquer que vai ser executado conforme o planejado, ou que já está acontecendo e vai prosseguir, posso usar go ahead. Também posso usar go ahead mesmo no caso da minha visita a Londres – a diferença aqui é que, com este outro phrasal, estou me comportando de forma mais displicente em relação ao vírus, como se ele não fosse perigoso. Note a diferença de tom entre:

People are scared about the virus, but I decided to go through with my trip;

e

People are scared about the virus, but I’m going ahead with my trip anyway.

Na primeira frase eu reconheço que há um perigo ou inconveniente mas que vou “mesmo assim”. Já na segunda, a ênfase fica no fato de que as pessoas estão com medo (mas “eu não; eu vou mesmo assim”.)

Confira algumas frases que mostram o uso de go through e, a seguir, o de go ahead. Como sempre, lembre-se de anotar algumas frases na sua coleção do Anki!

1Go through with, “levar adiante” (apesar de empecilhos e dificuldades).

He’d threatened to divorce her but I never thought he’d go through with it.
Ele havia ameaçado divorciar-se dela, mas eu nunca pensei que ele levaria isso adiante.

The company has decided not to go through with the takeover of its smaller rival.
A companhia decidiu não levar adiante a aquisição de sua rival menor.

I have to go through with it, no matter what.
Tenho de ir até o fim com isso, não importa o que acontecer.

I just couldn’t go through with it.
Eu simplesmente não consegui ir em frente.

She tells Tony she can’t go through with the wedding.
Ela diz a Tony que não pode prosseguir com o casamento.

The company has decided not to go through with the merger.
A companhia decidiu não prosseguir com a fusão.

He’d threatened to quit many times, but I never thought he’d go through with it.
Ele havia ameaçado de se despedir muitas vezes, mas eu nunca pensei que ele iria até o fim.

I can’t believe he went through with the divorce.
Não acredito que ele tenha prosseguido com o divórcio.

He bravely went through with the wedding ceremony even though he was in a lot of pain.
Ele levou bravamente adiante a cerimônia de casamento, embora estivesse com muita dor.
(Note a estrutura diferente para dizer que alguém “está com muita dor”: in a lot of pain, e não with.)

I had no choice but to go through with it.
Não tive escolha senão levar adiante.

I love James, but I don’t want to get married. I don’t think I can go through with it.
Eu amo o James, mas não quero me casar. Não acho que posso levar isso adiante.

He was always threatening to quit his job, but I never thought he’d actually go through with it.
Ele estava sempre ameaçando deixar o emprego, mas eu nunca pensei que ele realmente fosse levar isso a cabo.

She decided not to go through with the operation.
Ela decidiu não levar a operação adiante.

2Go ahead, “levar adiante”, “seguir em frente”.

The building of the new bridge will go ahead as planned.
A construção da nova ponte prosseguirá conforme planejado.

The government intends to go ahead with its tax cutting plans.
O governo pretende levar adiante os planos de redução de impostos.

We must go ahead with our discussion.
Devemos levar a nossa discussão adiante.

3 – Lembre-se de que go ahead também pode ser usado como um convite, exatamente do mesmo jeito que dizemos “vá em frente”:

– May I start now? – Sure, go ahead.
– Posso começar agora? – Claro, vá em frente.

He asked me if he could borrow my bicycle and I told him to go ahead.
Ele me perguntou se podia emprestar a minha bicicleta e eu lhe disse para ir em frente.

Go ahead, make my day.
Vá em frente, faça o meu dia.

Esta última frase é do famoso Inspetor Harry Callahan, mais conhecido como “Dirty Harry”. Procure “go ahead make my day” no YouTube e você verá porque essa cena é memorável…

E bem, com isso concluímos por hoje. Espero que você tenha gostado de mais esse post. Caso tenha alguma dúvida, conte-nos nos comentários que logo lhe responderemos!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.