Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Field e Country(side)?

Qual é a diferença entre Field e Country(side)?

2806
Qual é a diferença entre Field e Country(side)?

Há não muito tempo, revisando uma dissertação de mestrado em inglês, me deparei com uma frase onde a autora se referia a pessoas que vivem “no campo” usando a palavra field. Será que isto está correto?

Depende: se a pessoa vive literalmente no campo, a céu aberto, então sim. Como já discutimos no post sobre a diferença entre field e camp, field significa “campo” no sentido de “área aberta”, além de no sentido de “área de conhecimento”.

Mas geralmente, quando dizemos que alguém vive “no campo”, queremos dizer que esta pessoa vive na zona rural, fora da cidade. Neste caso, o correto é usar country, que não só significa “país”, mas também “zona rural”. E, se você quiser especificar ainda mais, pode usar countryside, que nada mais é do que uma soma das palavras country e side, “lado”.

Veja alguns exemplos abaixo e não se esqueça de anotar uma ou duas das frases no Anki para futuras revisões!

1Field, “campo”, “área aberta”.

We drove past fields of ripening wheat.
Passamos por campos de trigo que amadurecia.

The cows were all standing in one corner of the field.
As vacas estavam todas em um canto do campo.

The farmer put up the fence to stop people walking across his field.
O fazendeiro ergueu a cerca para impedir que as pessoas atravessassem o seu campo.

The field was planted with citrus trees.
O campo estava plantado com árvores cítricas.

The labourers were at work in the fields.
Os trabalhadores estavam trabalhando nos campos.

2 Country, “campo”, “zona rural”.

He prefers the country to the city.
Ele prefere o campo à cidade.

Country life isn’t always as peaceful as city-dwellers think.
A vida do campo nem sempre é tão tranquila quanto pensam os habitantes de cidades.

It’s often quicker to travel across country and avoid the major roads completely.
Com frequência, é mais rápido viajar pelo campo e evitar inteiramente as estradas principais.

Would you prefer to live in the country instead of a town?
Você não preferiria viver no campo em vez de na cidade?

3Countryside, uma outra palavra um pouco mais específica para “zona rural”, “campo”.

Every summer thousands of people flock to the countryside.
Todo verão, milhares de pessoas afluem para o campo.

I’ve always loved the English countryside.
Eu sempre amei o campo inglês.

There is growing concern over the future of the countryside.
Há uma preocupação cada vez maior sobre o futuro do campo.

Você acha que a diferença entre field e countryside é básica ou não?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.