Já falamos muitas vezes dos famosos falsos cognatos (ou “falsos amigos”) – palavras de outra língua que se parecem com uma nossa, mas que na verdade têm significado bem diferente. Pois é este o caso do verbo to escalate, que nos tenta a traduzi-lo como “escalar”, mas na verdade quer dizer “intensificar”, ou “aumentar de intensidade”.
A ilusão de que escalate significa “escalar” se dá simplesmente porque esquecemos de uma outra palavrinha parecida em português: “escala”. É desta raiz que vem escalate, já que afinal de contas “intensificar” nada mais é do que “aumentar a escala” de alguma coisa.
Mas então, como dizemos “escalar” em inglês? Nessa altura você já deve ter percebido onde queríamos chegar: na palavra to climb, que não só significa “subir”, mas também “escalar”.
O inglês não parece se preocupar muito com a diferença entre subir uma árvore (climb a tree) e escalar uma montanha – climb a mountain. Aliás, a palavra para “montanhista” é justamente climber.
Para não perder o costume, vejamos alguns exemplos de como cada palavra é empregada na língua ativa.
1 – Escalate, “intensificar” (aumentar de escala). Note que frequentemente escalate é usado como phrasal verb: to escalate into something. Em casos assim, podemos trazer outro verbo para nos ajudar na tradução: “intensificar e tornar-se” ou “intensificar e virar” alguma coisa. Ou então podemos simplesmente traduzir escalate como “tornar-se” ou “virar”, deixando a “intensificação” entendida no subtexto.
A little war threatens to escalate into a huge ugly one.
Uma pequena guerra ameaça de se intensificar e virar uma guerra enorme e feia.
The conflict has escalated into an all-out war.
O conflito se tornou uma guerra total.
Tensions seem to be escalating.
As tensões parecem estar se intensificando.
His financial problems escalated after he became unemployed.
Os problemas financeiros dele se intensificaram depois dele ter ficado desempregado.
Any retaliation would only escalate the violence.
Qualquer retaliação só intensificaria a violência.
Às vezes, podemos traduzir como “levar para o próximo nível” ou algo que o valha:
The customer is threatening to escalate his complaint.
O cliente está ameaçando de levar sua reclamação para o próximo nível.
2 – Já climb significa “escalar”, além de ter vários significados que equivalem de perto ao nosso verbo “subir”. Além disso, a climb (substantivo) significa “uma escalada”.
Veja só.
a. “Subir” um espaço físico qualquer.
We began to climb the hill.
Começamos a subir o morro.
The plane climbed quickly to a height of 30,000 feet.
O avião rapidamente subiu a uma altitude de 30 mil pés.
(Equivale a pouco mais de 9 km de altitude, caso você esteja se perguntando. E não, eu não sei porque os ingleses teimam em usar essas medidas ultrapassadas… só sei que é birra da época da Revolução Francesa.)
The sun climbed higher in the sky.
O sol subiu mais alto no céu.
I hate climbing ladders.
Eu odeio subir escadas.
I had to climb a steep flight of stairs to her front door.
Tive de subir um íngreme lance de escadas até a porta da frente dela.
(Leia mais sobre stairs aqui.)
b. “Subir” no sentido de “aumentar” (geralmente usado em relação a coisas que podem ser medidas em gráficos).
Our costs have climbed rapidly in the last few years.
Nossos custos subiram rapidamente nos últimos anos.
Prices are continuing to climb.
Os preços continuam a subir.
Inflation keeps climbing.
A inflação continua subindo.
c. “Escalar”.
They said they’ve already climbed the mountain.
Eles disseram que já escalaram a montanha.
We had to climb over a ten-foot wall to get into the garden.
Tivemos de escalar por sobre uma parede de dez pés para entrar no jardim.
(3 metros. Eu sei, não é racional usar pés… mas fazer o quê.)
Do you know who was the first person to climb Mount Everest?
Você sabe quem foi a primeira pessoa a escalar o Monte Everest?
Além disso, climb significa “escalada”:
This walk involves a long moorland climb.
Esta caminhada envolve uma longa escalada pela charneca.
3 – Bônus. Um sentido bem diferente de climb é o de “meter-se em”, “arrastar-se para fora de”, “sair com dificuldade de” ou “enfiar-se em” um espaço com dificuldade. Por exemplo, se você entra em um ônibus lotado, pode descrever o momento com as palavras I climbed onto the bus.
I started to climb out of the front seat.
Comecei a sair com dificuldade do banco da frente.
They climbed into the truck and drove away.
Eles se enfiaram no caminhão e foram embora.
We all climbed onto the bus.
Todos nos metemos no ônibus.
The kittens kept climbing out of their box.
Os gatinhos ficavam se arrastando para fora da caixa.
Espero que você tenha gostado da comparação de hoje!
BAIXE O MATERIAL DO POST