Você conhece as palavras do título desse post? Tanto errands quanto chores se referem a tarefas domésticas – aquelas pequenas ações que, somadas, ocupam boa parte das nossas vidas e estabelecem boa parte da base das nossas vidas. Lavar os pratos, arrumar a casa, sair para fazer quitanda… coisas assim.
No entanto, há uma diferença importante entre essas duas expressões. Errand se refere sempre a “ir a algum lugar fazer alguma coisa”, enquanto que chore se refere a algo que, quase invariavelmente, é feito na própria casa.
Nos exemplos acima, então, lavar os pratos e arrumar a casa são chores: “afazeres domésticos” – são as famosas “tarefas ingratas” que você precisa fazer diária ou semanalmente. Já sair para fazer quitanda é an errand, “uma saída” para se desencumbir de coisas a fazer.
Podemos criar uma diferenciação simples, então, assim:
chore: tarefa rotineira e quase sempre doméstica;
errand: não necessariamente é rotineira e sempre é feita fora de casa.
Aliás, errand é uma palavra que é mais comum você ver usada no sentido de “recado” – não o recado mensagem, mas o recado que você manda alguém fazer: “Joãozinho, vai ali na esquina comprar óleo que o nosso acabou”.
Para dizer que você mandou alguém se desemcumbir de um recado, pode usar a estrutura to send on an errand, dizendo I’ve sent them on an errand. Já se for você mesmo que estiver fazendo a tarefa, o mais comum é usar a estrutura to run an errand, literalmente “correr um recado/tarefa”, embora também seja permissível dizer to do an errand. Finalmente, “estar fazendo uma tarefa” (do tipo que requer sair de casa) é to be on an errand.
Isso tudo dito, chegamos à questão: como traduzir errand e run an errand? Como você verá abaixo, não há tradução fixa, já que o português não tem uma expressão exatamente equivalente. Cada caso abre margem para novas possibilidades de tradução.
1 – Errand, “tarefa” ou “recado” feito fora de casa. To run an errand pode ser traduzido de diferentes formas, desde o simples “fazer uma coisa para alguém” até “desencumbir-se de um recado” – e outras possibilidades mais. Confira as frases abaixo, mas procure atentar mais para o uso da palavra em inglês, sem se fixar em uma tradução em particular.
I seemed to spend my life running errands for people.
Parecia que eu passava a vida me desencumbindo de recados para outros.
He often got me out of bed, late on an evening, to run an errand.
Ele me tirava da cama frequentemente, tarde da noite, para que eu fosse a algum lugar para ele.
She was forever running errands for her housebound grandmother.
Ela estava sempre indo fazer alguma coisa para a sua avó, que não podia sair de casa.
(Note como em inglês uma só expressão, housebound, faz as vezes de uma cláusula inteira em português: “que não podia sair de casa”. Housebound é uma junção do verbo to bind, “atar”, com a palavra house – literalmente, significa “atado em casa”.)
I have to run some errands today.
Preciso ir fazer algumas tarefas hoje.
After school he runs errands for his father.
Depois da escola, ele faz recados para o pai.
Can you see if your father can come pick you up? I’ve been running errands all day, and I don’t want to trek across town yet again.
Você pode ver seu pai pode vir buscá-la? Estive fazendo tarefas por aí o dia todo e não quero ter de passar pela cidade inteira uma vez mais.
(Note que to trek indica uma viagem longa, geralmente feita a pé; no caso da frase acima, é usado de forma figurada para indicar que seria penoso passar pela cidade uma vez mais.)
I’m just stepping out to run an errand. I’ll be back soon.
Estou só dando uma saída para fazer uma coisa, volto logo.
(Step out, literalmente “dar um passo para fora”, indica uma saída rápida.)
I’ve got to run an errand. I’ll be back in a minute.
Tenho de fazer uma coisa. Volto em um minuto.
John has gone on an errand. He’ll be back shortly.
John foi dar conta de um recado. Ele vai voltar logo.
(Note o uso de shortly como alternativa para o mais comum soon. Shortly vem de a short period of time, “um período curto de tempo”.)
I spent the morning running household errands – to the cleaner’s, the supermarket, the hardware store.
Passei a manhã me desencumbindo de tarefas para a casa – indo à lavanderia, ao supermercado, à loja de ferragens.
She was always sending me on errands.
Ela ficava sempre me enviando para realizar recados.
I couldn’t stop because I was on an errand.
Eu não podia parar porque estava cumprindo uma tarefa.
Before you disappear, I want you to do an errand for me.
Antes que você desapareça, quero que vá a um lugar para mim.
2 – Chore. Como já vimos, chore é de tradução bem mais fácil: “afazer doméstico” ou “tarefa doméstica”. É comum você ver chore associado com o adjetivo household, “doméstico”.
The early risers were up and about, doing their chores.
Os madrugadores já estavam ativos, fazendo suas tarefas.
By the time I get up, do the usual daily chores and get everyone fed it’ll be time to go to work.
Depois que me levanto, faço os afazeres diários de sempre e alimento todo mundo, já estará na hora de ir para o trabalho.
She missed her daily chores and annoyances and the routines of a normal life.
Ela sentia falta de seus afazeres e incômodos diários e das rotinas de uma vida normal.
Try to schedule some of your routine chores on workdays so that your days off are more relaxing.
Tente agendar algumas das suas principais tarefas rotineiras para dias de semana, a fim de que os dias de descanso possam ser mais relaxantes.
She had taken the boys to school and come home to do a few minor household chores.
Ela havia levado os garotos para a escola e voltado para casa a fim de fazer algumas pequenas tarefas domésticas.
(Note o uso de minor, que realmente significa “de menor importância em comparação com outras”.)
The household chores have had to be shared differently as she cannot cut hard vegetables or do the vacuuming.
As tarefas domésticas tiveram de ser compartilhadas de forma diferente, já que ela não pode cortar legumes duros ou passar o aspirador.
Her free time in the evenings and at the weekend was spent helping the family with household chores.
O tempo livre dela nas tardes e nos finais de semana era passado ajudando a família com os afazeres domésticos.
These women are still spending nearly three hours on household chores every day!
Essas mulheres ainda estão passando quase três horas com afazeres domésticos todo dia!
Você conhecia a diferença entre errand e chore? Tem alguma sugestão de como traduzir run an errand? Deixe o seu comentário aí e nos conte a sua opinião!
BAIXE O MATERIAL DO POST