Já ouço as risadas de certos leitores: “Mas que pergunta fácil!”, dirão. “Quem teria essa dúvida?”.
Bem, acho que ninguém chega a realmente se perguntar qual é a diferença entre essas duas palavras. Mas o ponto, aqui, é que dent é um dos nosso queridos falsos amigos, ou (para usar o termo mais pedante/chique) “falsos cognatos” – uma palavra que parece ter um sentido óbvio, mas tem outro. Para quem ainda não se aprofundou muito no inglês, dent obviamente soa como “dente”, mas o significado é outro.
Tooth é “dente”, vamos esclarecer já de vez. Já dent, como sinônimo, significa um “amassado” em uma superfície, geralmente de metal ou madeira. Por exemplo, quando alguém abre a porta e bate no seu carro, a marca que fica nele (no carro, não no alguém) é a dent.
Vejamos alguns exemplos que você pode ou não adicionar ao Anki, porque afinal estamos em um país livre:
1 – Tooth. Óbvio, mas vamos lá. E lembre-se que o plural é irregular: teeth.
You should have your teeth checked by a dentist at least twice a year.
É preciso examinar seus dentes com um dentista pelo menos duas vezes por ano.
She has a small gap between her front teeth.
Ela tem um pequeno vão entre os dentes da frente.
“Look, I’ve got a wobbly tooth, ” said my little daughter, proudly.
“Olhe, estou com um dente mole”, disse a minha filhinha, orgulhosamente.
Young kittens have razor-sharp teeth and it’s not a good idea to let them get used to biting your hand.
Gatinhos novos têm dentes afiados como navalhas, e não é uma boa ideia deixar que se acostumem a morder a sua mão.
He got two front teeth knocked out in a fight.
Dois dos dentes frontais dele foram derrubados em uma luta.
2 – Dent, “amassado”, “marca”.
I noticed a fresh dent in the door of my car. I hate it when people do that and just drive away.
Eu notei um novo amassado na porta do meu carro. Odeio quando as pessoas fazem isso e simplesmente vão embora.
There was a visible dent in the wood flooring.
Havia uma marca visível no piso de madeira.
If the can has a dent on it, it’s better to leave it alone.
Se a lata tiver um amassado nela, é melhor não tocar nela.
(Literalmente, “deixá-la sozinha”.)
There was a dent in the car which hadn’t been there before.
Havia um amassado no carro que antes não estava lá.
If you put a dent in the door of the car next to you but no one saw you do so, would you leave a note for the owner of the other car?
Se você fizesse um amassado na porta do carro junto ao seu, mas ninguém o visse fazer isso, você deixaria uma nota para o dono do outro carro?
Fácil demais? Mesmo assim alguém precisava explicar. Quanto menos pessoas caírem vítimas dos falsos amigos mais comuns, melhor nós do Mairo Vergara nos sentimos.
BAIXE O MATERIAL DO POST