Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Dent e Tooth?

Qual é a diferença entre Dent e Tooth?

10003
Qual é a diferença entre Dent e Tooth?

Já ouço as risadas de certos leitores: “Mas que pergunta fácil!”, dirão. “Quem teria essa dúvida?”.

Bem, acho que ninguém chega a realmente se perguntar qual é a diferença entre essas duas palavras. Mas o ponto, aqui, é que dent é um dos nosso queridos falsos amigos, ou (para usar o termo mais pedante/chique) “falsos cognatos” – uma palavra que parece ter um sentido óbvio, mas tem outro. Para quem ainda não se aprofundou muito no inglês, dent obviamente soa como “dente”, mas o significado é outro.

Tooth é “dente”, vamos esclarecer já de vez. Já dent, como sinônimo, significa um “amassado” em uma superfície, geralmente de metal ou madeira. Por exemplo, quando alguém abre a porta e bate no seu carro, a marca que fica nele (no carro, não no alguém) é a dent.

Vejamos alguns exemplos que você pode ou não adicionar ao Anki, porque afinal estamos em um país livre:

1Tooth. Óbvio, mas vamos lá. E lembre-se que o plural é irregular: teeth.

You should have your teeth checked by a dentist at least twice a year.
É preciso examinar seus dentes com um dentista pelo menos duas vezes por ano.

She has a small gap between her front teeth.
Ela tem um pequeno vão entre os dentes da frente.

“Look, I’ve got a wobbly tooth, ” said my little daughter, proudly.
“Olhe, estou com um dente mole”, disse a minha filhinha, orgulhosamente.

Young kittens have razor-sharp teeth and it’s not a good idea to let them get used to biting your hand.
Gatinhos novos têm dentes afiados como navalhas, e não é uma boa ideia deixar que se acostumem a morder a sua mão.

He got two front teeth knocked out in a fight.
Dois dos dentes frontais dele foram derrubados em uma luta.

2Dent, “amassado”, “marca”.

I noticed a fresh dent in the door of my car. I hate it when people do that and just drive away.
Eu notei um novo amassado na porta do meu carro. Odeio quando as pessoas fazem isso e simplesmente vão embora.

There was a visible dent in the wood flooring.
Havia uma marca visível no piso de madeira.

If the can has a dent on it, it’s better to leave it alone.
Se a lata tiver um amassado nela, é melhor não tocar nela.
(Literalmente, “deixá-la sozinha”.)

There was a dent in the car which hadn’t been there before.
Havia um amassado no carro que antes não estava lá.

If you put a dent in the door of the car next to you but no one saw you do so, would you leave a note for the owner of the other car?
Se você fizesse um amassado na porta do carro junto ao seu, mas ninguém o visse fazer isso, você deixaria uma nota para o dono do outro carro?

Fácil demais? Mesmo assim alguém precisava explicar. Quanto menos pessoas caírem vítimas dos falsos amigos mais comuns, melhor nós do Mairo Vergara nos sentimos.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.