Cordão, acorde, corda.
It was as if his vocal chords were being played at the wrong speed.
Será que essa frase está certa?
Entre as muitas armadilhas com as quais a língua inglesa brinca com nós, pobres mortais, temos duas muito comuns: os falsos cognatos, ou “falsos amigos” e as palavras homófonas.
Falsos cognatos são palavras que, em outra língua, se parecem com uma da nossa. É o caso de burro em italiano (“manteiga”) ou de bastante em espanhol. No inglês, é o caso de um monte de palavras – minha favorita é visitant, “assombração”. Palavras assim parecem ser “amigas”, já que você nem precisa procurar o significado no dicionário, mas estão sempre prontas para apunhalá-lo nas costas, e de preferência nas situações mais embaraçosas.
Já homófonas são palavras que soam da mesma forma. Elas tendem a ser uma armadilha especialmente para os native speakers: não é preciso ir longe na internet para achar exemplos de sobra de gente confundindo they’re (“eles são”) por their (“deles”) ou there (“lá”).
Pois bem, cord e chord são tanto homófonas quanto falsas amigas. Imagine o tanto de confusão que já causaram! E, no entanto, não é difícil de aprender a diferença. Leia os exemplos abaixo, anote uma ou duas frases no Anki, and you’re good to go.
1 – Cord: “cordão”, ou seja, uma corda bem fina, mas que não seja a ser um barbante (string). Cord é a palavra usada em expressões tais como “cordão umbilical” (umbilical cord) e “cordas vocais” (vocal cords). Power cord é o carregador do seu notebook.
She wore the key on a cord around her neck.
Ela usava a chave em um cordão em torno do pescoço.
They used cords to tie the tent to the trees.
Eles usaram cordões para atar a tenda às árvores.
Where’s the cord that ties back the curtains?
Onde está aquele cordão que segura as cortinas?
She pulled the cord of the Venetian blinds to raise them and let in the sun.
Ela puxou o cordão das venezianas para erguê-las e deixar o sol entrar.
2 – Chord: “acorde” musical.
We heard the opening chords of ‘Stairway to Heaven’.
Ouvimos os acordes iniciais de Stairway to Heaven.
He needs to learn three chords on the guitar and write a tune.
Ele precisa aprender três acordes no violão e escrever uma melodia.
I played the song and changed the chords a little bit.
Eu toquei a música e mudei os acordes um pouquinho.
I always write down lyrics and chord changes.
Eu sempre anoto as letras e mudanças de acordes.
It was as if his vocal chords were being played at the wrong speed.
Era como se os acordes vocais dele estivessem sendo tocados na velocidade errada.
A frase do começo estava certa! A frase acima se refere aos acordes de uma música, e não às cordas vocais de quem a cantava..
3 – Finalmente, rope é o equivalente de “corda” no sentido mais comum.
Tie the end of the rope to the post.
Amarre a ponta da corda ao poste.
She made a knot in the rope.
Ela deu um nó na corda.
A sailor threw a rope ashore and we tied the boat to a post.
Um marinheiro atirou uma corda para a terra e amarramos o barco a uma estaca.
The builders worked on wooden platforms, suspended by ropes from the roof of the building.
Os construtores trabalhavam em plataformas de madeira, suspensas por cordas no teto do edifício.
Espero que o post tenha ajudado você a não se confundir mais! 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST