A diferença que vamos examinar hoje é muito simples, mas vale a pena repassar mesmo assim. Afinal, são erros comuns mesmo entre os anglófilos nativos o usar erroneamente confident quando se quer dizer confidant, ou não saber por que às vezes se usa confidant e às vezes confidante. Então vamos esclarecer isso once and for all.
1 – Confident é a palavras mais comum, e é um adjetivo. Confident quer dizer “confiante”.
They don’t sound confident about the future of the industry.
Eles não soam muito confiantes no futuro da indústria.
The most important rule in life is always to appear confident.
A regra mais importante na vida é sempre parecer confiante.
His confident leadership inspired his followers.
A liderança confiante dele inspirava seus seguidores.
É importante notar que às vezes to be confident não pode ser traduzido literalmente como “ser confiante”. Em vez disso, mudamos a frase um pouco para “ter confiança”:
I’m confident of his skills as a manager.
Eu tenho confiança nas habilidades dele como gerente.
Be a bit more confident in yourself!
Tenha um pouco mais de confiança em si mesmo!
2 – Confidant significa “confidente” – ou seja, uma pessoa próxima ou íntima à qual você “confia” seus segredos. (Lembre-se de que o verbo “confiar” também tem o sentido de “contar algo a alguém”!)
He is a trusted confidant of the president.
Ele é um confidente de confiança do presidente.
(Eu sei, eu sei: esse é um dos casos onde a tradução não é muito sonora.)
He denied that he’d been the convict’s confidant in prison.
Ele negou ter sido o confidente do condenado na prisão.
There were times when a semi-stranger was a better confidant than a close friend.
Havia momentos quando um semi-desconhecido era um confidente melhor do que um amigo próximo.
Her brother is her closest confidant.
O irmão dela é o confidente mais próximo dela.
You need to talk this over with a confidant.
Você precisa discutir isso com um confidente.
3 – Confidante é simplesmente a versão feminina de confidant! A princípio isso deve parecer surpreendente, já que, em matéria de adjetivos, o inglês não é língua dada a distinções entre os sexos. No entanto, tudo fica claro quando você percebe que confidant é na verdade uma palavra francesa da qual o inglês simplesmente se apropriou. Assim, a palavra acaba seguindo a regra francesa de formar adjetivos femininos acrescentando um -e no final.
Vejamos algumas das frases do segundo exemplo, só que usando confidante:
She is a trusted confidante of the president.
Ela é uma confidente de confiança da presidente.
You need to talk this over with a confidante.
Você precisa discutir isso com uma confidente.
There were times when a semi-stranger was a better confidante than a close friend.
Havia momentos quando uma semi-desconhecida era uma confidente melhor do que uma amiga próxima.
E bem… c’est ça! Espero que você tenha gostado do post de hoje 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST