As palavras problem e trouble são frequentemente traduzidas como problema e tem sentidos semelhantes. Mas então, qual a diferença entre elas? A resposta não é tão simples, mas vamos te mostrar através de várias frases de exemplo. Lembrando que estas frases são de extrema importância para que você entenda como usar problem e trouble. Por isso, se você ainda não sabe como estudar os exemplos apresentados, clique aqui e leia nosso tutorial completo do Anki.
Vamos começar falando sobre a palavra problem, que é bem parecida com a palavra problema, em português. Problem é um substantivo contável, ou seja, pode ficar no singular ou plural e está conectado com solution, ou seja, uma solução. Quando usamos a palavra problem geralmente temos algo negativo que precisa ser solucionado – se há algo que não tem solução ele não pode ser um problem. Veja alguns exemplos abaixo:
Sorry, I have a problem with my phone.
Me desculpe, eu estou com um problema com meu telefone.
Como você pôde ver acima, a pessoa está com um problema que pode ser solucionado. É importante saber que problem é geralmente usado com o verbo have (have a problem) ou com there is/there are. Também usamos problem com adjetivos possessivos (my, your, his, her, their, etc.)
Is there a problem with the printer?
Há um problema com a impressora?
Do you have a problem with your car?
Você tem um problema com seu carro?
That is not my problem!
Não é problema meu!
What’s your problem?
Qual seu problema?
Veja mais exemplos de frases com a palavra problem:
Children with learning difficulties find mathematical problems impossible.
Crianças com problemas de aprendizado acham problemas matemáticos impossíveis.
We couldn’t solve the problem of getting across London in less than two hours.
Nós não conseguimos resolver o problema de atravessar Londres em menos de duas horas.
Vamos agora falar da palavra trouble, que é usada geralmente como um substantivo incontável, ou seja, a palavra está sempre no singular e você não tem mais do que um. Trouble está conectado a sentimentos ruins e não com as soluções para ele. Além de traduzir trouble por problema, podemos também traduzir por “apuro”:
I’m a bit deaf and I had trouble hearing what she said.
Sou um pouco surdo e eu tive problema para escutar o que ela disse.
I will be in trouble if I’m late.
Eu estarei em apuros se eu me atrasar.
I’m sorry to cause so much trouble.
Sinto muito causar tanto problema.
Trouble também pode ser um verbo com o sentido de incomodar, perturbar. Veja:
I’m sorry to trouble you.
Me desculpe incomodar você.
The wind troubled the sea.
O vento perturbou o mar.
I’m troubled by his strange behavior.
Estou perturbado pelo estranho comportamento dele.
Vamos agora ver algumas diferenças entre problem e trouble:
I have a lot of problems with my students.
Eu tenho muitos problemas com meus alunos.
I have many problems with my car.
Eu tenho muitos problemas com meu carro.
I have a problem with my car. It will not start.
Eu tenho um problema com meu carro. Ele não quer ligar.
Veja que nas frases acima usamos as expressões a lot of, many e o artigo a para mostrar que problem pode ser contado. Já nas sentenças abaixo você não encontrará trouble no plural, nem sendo usado com o artigo a (um), pois a palavra não pode ser contada:
I’m in trouble right now.
Estou em apuros agora.
She has never been in trouble with the police.
Ela nunca esteve em apuros com a polícia.
My car is giving me trouble. It won’t start.
Meu carro está me dando problema. Ele não quer ligar.
Então, lembre-se de estudar as frases de exemplos para entender certinho a diferença de problem e trouble. Caso tenha dúvidas, escreva para a gente e compartilhe o post, caso tenha gostado.
BAIXE O MATERIAL DO POST