Uma vez no meu antigo emprego durante uma pausa conversando com os amigos, um dos caras chegou “brincando” de falar inglês e começou a falar várias coisas, um outro colega perguntou: What are you doing? Ele então respondeu I’m looking for Denison. Até aqui nada de estranho né? Bom o fato é que o Denison era um de nossos amigos que estava bem a nossa frente, foi aí que entendi o que o meu outro colega quis dizer. Ele disse looking for quando na verdade queria dizer looking at.
Como sempre, é essencial que você saiba usar este post de maneira eficiente. Se você simplesmente ler este post e não usá-lo de forma efetiva, daqui algumas horas já terá esquecido de tudo! A melhor maneira de garantir que você realmente aprenda inglês com este post é inserindo todas as frases de exemplo que mostramos aqui no Anki, que é um programa de repetição espada, que vai garantir que você retenha 90% do conteúdo estudado! Para saber como usar o Anki, consulte nosso tutorial completo do Anki.
Voltando ao tema do post, talvez você não tenha entendido até aqui, vou explicar. Esse é na verdade um erro que muda todo o sentido da frase. Muitos estudantes da língua inglesa cometem esse erro por influência do português, traduzindo a palavra for isoladamente. Acontece que em inglês muitas vezes duas palavras combinadas podem tomar o sentido de uma só. Look for significa procurar, por algo ou alguém.
Vamos ver alguns exemplos com look for, porém antes quero chamar atenção para um detalhe. Na maioria das vezes ao invés de Look for que é a forma no presente, veremos Looking for que é a ação acontecendo. Ou seja, look for = procurar, looking for = procurando. Então observe os exemplos:
Don’t look for me again!
Não procure por mim novamente!
I’m looking for him.
Eu estou procurando por ele.
What are you looking for?
O que você está procurando?
I’m looking for my stuff.
Eu estou procurando as minhas coisas.
E que tal a música do U2?
I still haven’t found what I’m looking for.
Eu ainda não encontrei o que eu estou procurando.
O que o meu amigo disse sem querer foi: I’m looking for Denison/Eu estou procurando pelo Denison, mas o que ele queria dizer era:
I’m looking at Denison.
Eu estou olhando para o Denison.
Look at significa Olhar para.
Percebe como faz toda a diferença? Claro que uma preposição não vai comprometer a sua conversação inteira e você não deve ficar maluco ou preocupado com esse tipo de coisa, porém em casos como esse onde estamos falando de dois phrasal verbs o entendimento é comprometido.
Observações: A forma normal do verbo Olhar é Look, quando você ver Looking, vai significar Olhando ou mesmo o ato de olhar. Depende do contexto.
Veja mais exemplos a seguir:
Don’t look at me like that.
Não olhe pra mim desse jeito.
What are you looking at?
O que você está olhando?
(Veja que aqui temos o at no final, isso porque se traduzirmos ao pé da letra seria algo como: O que você está olhando para?, ou melhor, Para o que você está olhando? Isso é algo bem frequente em inglês.)
They look at you carefully.
Eles olham pra você cuidadosamente.
You need to stop looking at her like that.
Você precisa parar de olhar pra ela desse jeito.
(looking aqui significa o ato de olhar.)
É isso aí pessoal, por hoje é só, não se confunda mais look for/procurar e look at/olhar para. Se você gostou da dica deixe o seu comentário e não deixe de compartilhar. Até a próxima, abraço e bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST