E aí, sabe diferenciar a pronúncia e o significado destas três palavrinhas parecidas? Se elas te causam dúvida, leia este post para nunca mais confundi-las!
Whole traz o sentido de algo completo, total, inteiro. Essa palavra pode ser um substantivo, adjetivo ou advérbio, conforme veremos nos exemplos, mas ela sempre trará este sentido de “totalidade”, ok?
Hole é mais usado como adjetivo e significa “buraco” ou “furo”.
Role é “papel” no sentido de uma função desempenhada por alguém ou no sentido de um personagem interpretado em um filme, por exemplo.
Já deu para perceber que essas três palavrinhas, embora parecidas na escrita, carregam significados bem diferentes, né? Mas vejamos várias frases com cada uma delas, para ficar ainda mais clara nossa explicação.
1A – Comecemos com whole como substantivo, significando “todo”:
Two halves make a whole.
Duas metades formam um todo.
Taken as a percentage of the whole, the mouth is a fairly minor body part.
Tomada como uma porcentagem do todo, a boca é uma parte razoavelmente pequena do corpo.
The improvement in sales figures had a beneficial effect on the company as a whole.
A melhora no volume de vendas teve um efeito benéfico na empresa como um todo.
I’ll be on holiday the whole of next week.
Eu estarei de férias toda a semana que vem.
The whole of his finger was bruised.
Todo o dedo dele estava machucado.
The whole of the school had come to the fair.
Toda a escola havia vindo para a feira.
1B – Agora vejamos whole como adjetivo, significando “inteiro”:
During the whole trip, he’d been observing her.
Durante a viagem inteira, ele esteve observando ela.
We spent the whole summer in Italy that year.
Nós passamos o verão inteiro na Itália naquele ano.
His whole body was trembling.
Seu corpo inteiro estava tremendo.
My whole family came to watch me playing in the concert.
Minha família inteira veio para me assistir tocar no concerto.
The whole process will take months.
O processo inteiro levará meses.
She told Tilly the whole story about what had happened.
Ela contou à Tilly a história inteira sobre o que havia acontecido.
Apenas como curiosidade, “leite integral” se diz whole milk em inglês, pois passa a ideia de um leite inteiro, em que a gordura não foi retirada:
Consumption of whole milk is associated with a slightly increased risk of acne in teenage patients.
O consumo de leite integral está associado a um risco levemente aumentado de acne em pacientes adolescentes.
After your child is two years old, it is safe to give him or her skim milk instead of whole milk.
Após seu filho completar dois anos de idade, é seguro dar a ele ou a ela leite desnatado em vez de leite integral.
Whole milk, ice cream, hard cheese, butter and sour cream are defined as high fat dairy food.
Leite integral, sorvete, queijo duro, manteiga e creme azedo são definidos como produtos lácteos com alto teor de gordura.
1C – Finalmente, vejamos whole como advérbio, significando “totalmente”:
It was like seeing a whole different side of somebody.
Foi como ver um lado totalmente diferente de alguém.
His father had helped invent a whole new way of doing business.
O pai dele havia ajudado a inventar uma forma totalmente nova de se fazer negócios.
Now that he’s arrived, it’s a whole different situation.
Agora que ele chegou, é uma situação totalmente diferente.
This is a whole new idea!
Esta é uma ideia totalmente nova!
2A – Agora falemos de hole, substantivo que pode significar “buraco” ou “toca”:
We dug a hole and planted the tree.
Nós cavamos um buraco e plantamos a árvore.
He took a shovel, dug a hole, and buried his possessions.
Ele pegou uma pá, cavou um buraco e enterrou suas posses.
Workers dug a 30-foot hole in the ground.
Os trabalhadores cavaram um buraco de 30 pés no chão.
There’s a hole in the roof that lets in water when it rains.
Há um buraco no telhado que deixa entrar água quando chove.
It was a painting of two cats looking at a mouse hole in a wall.
Era uma pintura de dois gatos olhando para uma toca de rato em uma parede.
Little Alice fell down the rabbit hole.
A pequena Alice caiu na toca do coelho.
2B – Hole também pode ser “furo”, tanto literal quanto figurativo:
All my socks have holes in them.
Todas as minhas meias têm furos nelas.
Could you mend this hole in my shirt?
Você poderia remendar este furo em minha camiseta?
My sweater has a hole in it.
Meu suéter tem um furo nele.
There were some holes in that theory, some unanswered questions.
Havia alguns furos naquela teoria, algumas perguntas sem resposta.
His argument was full of holes.
O argumento dele era cheio de furos.
There is an obvious hole in the law covering pension funds.
Há um furo óbvio na lei abrangendo fundos de pensão.
3 – Finalmente, role significa “papel”, no sentido de uma função a ser desempenhada ou de um personagem interpretado no cinema ou no teatro:
Both sides have roles to play.
Ambos os lados têm papéis a desempenhar.
It’s not my role to tell the politicians what to do.
Não é meu papel dizer aos políticos o que fazer.
Schools play an important role in society.
As escolas desempenham um papel importante na sociedade.
The role of the police is to ensure that the law is obeyed.
O papel da polícia é garantir que a lei seja obedecida.
The kidney plays a vital role in the removal of waste products from the blood.
O rim desempenha um papel vital na remoção de resíduos do sangue.
We expect parents to have a key role in this discussion.
Nós esperamos que os pais tenham um papel-chave nessa discussão.
The book examines the role of food and drink in society.
O livro examina o papel da comida e da bebida na sociedade.
He won an Oscar for his role.
Ele ganhou um Oscar por seu papel.
The leading role should have gone to a more well-known star.
O papel principal deveria ter ido para uma estrela mais conhecida.
Shakespearean women’s roles were originally written to be played by men.
Papéis shakespearianos femininos foram originalmente escritos para serem interpretados por homens.
E aí? Agora ficou clara a diferença entre whole, hole e role? Que tal acrescentar algumas frases com cada uma das três palavras no Anki? Assim ficará mais fácil não as confundir mais. Aproveite para ler sobre expressões com as palavras que aprendeu hoje: A Whole New Ball Game e A Square Peg In A Round Hole. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST